Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] いつも協力してくれてありがとうございます。大変助かっています。 この仕事は後1回ありますので終わったら謝礼はお支払いします。時間がかなりたってしまい申し訳...

This requests contains 134 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( linaaaa241 , jpenchtrans , fantasyc , cathylorna , hrstky20 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by cony_ac100000082967054 at 31 Jul 2013 at 12:44 8942 views
Time left: Finished

いつも協力してくれてありがとうございます。大変助かっています。
この仕事は後1回ありますので終わったら謝礼はお支払いします。時間がかなりたってしまい申し訳なく思います。ネイルのほうはアップするタイミングを後でお伝えします。こちらはすぐに支払います。よろしくお願いします。

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 31 Jul 2013 at 13:27
非常感谢您一直以来的大力协助。
本次工作还有1次就结束了。结束后我会将礼金付给您。花了不少时间非常抱歉。上传美甲文章的时间会另行通知。我这边会马上付款。谢谢!
fantasyc
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 31 Jul 2013 at 12:57
Thank you for your service all the time. You really helped a lot.
Your reward would be given after the last time of this work. Sorry for taking such a long time. I woule tell you later about the time to up for nail. I would pay you soon. Thanks in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
fantasyc
fantasyc- over 11 years ago
申し訳ありません。英語にしてしまいました。訂正いたします。

感谢您提供的帮助。真是帮了大忙了。
这个工作还有一次,完成之后会支付您相应的报酬。抱歉花费了相当长的时间。稍后我会告诉您关于指甲的抬价时间l。这边会尽快付款。再次感谢。
hrstky20
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 31 Jul 2013 at 15:56
谢谢您平时的帮助。
这系列的工作还剩下一次,最后一次结束后酬金交给您。不好意思让您久等了。
关于Nail,我到时候告诉您UP的时机,及时交酬金。
请确认。
cathylorna
Rating 53
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 31 Jul 2013 at 13:26
谢谢你一直对我们的帮助。(你)帮了我(们)非常大的忙。
这次的工作还有一次就结束了。礼金会在结束后支付给你。耽误了你许多时间,非常对不起。
关于美甲方面,提升的时机我们会在以后的时间里传递给你。我们这里会马上支付的。请多关照。
★★★☆☆ 3.0/1
jpenchtrans
Rating 48
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 31 Jul 2013 at 13:41
感謝您一直幫助我們。我們得到了很大幫助。
這項工作還有一次就完成了,之后將給您謝禮。很抱歉拖了這么長時間。之后會告訴您美甲完成的適當時機。我們這邊很快就付款。請多關照。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime