Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] for payment, ok paypall or also western union, as you prefer. the details of ...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , 14pon , ashin , yataku128 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by isoya at 31 Jul 2013 at 00:27 1363 views
Time left: Finished

for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.
the details of paypal are included in the regulation you have received.
have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.


In the regulation you also find indications about shipping.
In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.
Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.
Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○.
Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:43
お支払いはPayPal でも Western Union でもお好きなほうで結構です。
PayPal でのお支払い方法は、お送りした規定の中に書いてあります。
それでは、またご連絡ください。

規定の中には搬入についても記載があります。
9月には23日までに、作品をTorre Branca の記載住所まで直接お送りください。
それまでは、こちらで状況を把握できるようにご報告ください。
作品の搬入: 作品を直接持ち込めない方は、9月23日必着で下記住所の Torre Branca 宛て、直接お送りください。
作品を提出なさるときは、郵送・持込にかかわりなく事前にご連絡ください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:40
支払いについてですが、PayPal、またはWestern Unionのどちらでもあなたの望まれる方法で大丈夫です。
PayPalの詳細は、あなたが受け取られた規則に含まれております(のでそちらをお読みください)。
よい夜をお過ごしください。お返事をお待ちしております。

規則の中には発送に関する記述もございます。
9月ですが、23日までに記載されている住所宛、Torre Brancaまで、あなたが直接作品を送らなければなりません。
私どもが監視しますので、そうされる前にご連絡ください。
作品の発送について:個人的に作品を持ち込む事ができなかった作者は、9月23日までに下記の住所宛、直接Torre Brancaまで発送しなければなりません:○○
作品を発送に関しては、発送されるのか、または作者によって直接持ち込まれるのかを事前にお知らせください。
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:49
支払いは,ペイパルでも、ウェスタンユニオンでも好きな方でかまいません。
ペイパルの詳細は、受け取られた規定の中に含まれています。
どうぞよい夜をお過ごしください。お返事お待ちしております。

規定の中に、発送方法についての指示も書いてあります。
9月の場合、23日以内に、指定された住所、Torre Branca宛に直接作品を送る必要があります。
その前に、私たちに連絡しなくてはいけません。そうすれば、私たちは流れをモニターできます。
作品の送付について:個人的に作品を持ってくることができないアーティストは9月23日より前に以下のアドレスのTorre Brancaに直接送ってください。
作品の送付について、発送するのか、直接持参されるのか事前に必ずご相談ください。
yataku128
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:47
支払に関しては、paypal でも western union でもあなたの好きな方で構いません。
paypal の詳細はあなたが受け取った規制文書に載っています。
すばらしい夜をお過ごしください。すぐに返事を頂けることを願っています。


規制文書の中に船舶輸送についての指示もあります。
9月の23日までに、示された住所のTorre Branca 宛に直接作品を送らなければなりません。
その前に必ず私たちに相談してください、そうしたらチェックできます。
作品の配送について: 作品を個人的に持ってこれなかったアーティストは9月の23日までにTorre Branca 宛に直接作品を送らなければなりません。以下の住所です:○○
作品の配送については、船舶輸送するのかアーティストが直接持ってくるのか、前もって我々に相談してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime