[Translation from English to Japanese ] I am getting your shipment ready I made a mistake in my inventory I do not ...

This requests contains 246 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , liveforyourself , 14pon ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by hisanori at 31 Jul 2013 at 00:22 4120 views
Time left: Finished

I am getting your shipment ready

I made a mistake in my inventory

I do not complete the 30 PCS of STR300-1C.

I may have 20 pcs, would you like for me to complete the rest ( missing ) with STR300C-1?

Thanks

Please let me know soon as I am ready to ship

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:27
あなたにお送りするものの出荷準備ができました。

しかし、当方の在庫を勘違いしておりました。

STR300-1Cは30個そろっていません。

20ならあると思うのですが、残りもそろえる必要がありますか?(訳注:STR300C-1といっていますが、同じものの言い間違いとして解釈しています。)

すぐ出荷できる状況なので、至急お返事ください。
14pon
14pon- almost 11 years ago
同じものの言い間違いと解釈して、「今あるだけを送るか、そろうまで待つか」を聞いているのかと思いましたが、「近いもので数合わせ」のほうが正解みたいです。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:29
あなたの商品を発送の準備をしておりますが、在庫数に間違いございました。
STR300-1Cは30点揃っておらず、在庫数は20点でした。
STR300C-1にて不足分を補ってもよろしいでしょうか?
発送の準備をしておりますので、できるだけ早くご連絡ください。
よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:26
今あなたの商品の発送準備をしているところです。
在庫に関してミスがありました。STR300-1Cが30個揃っていませんでした。20個はあるのですが。足りない分はSTR300C-1で埋め合わせしてよろしいですか?
宜しくお願いします。
発送準備は出来ているので、早めにご連絡をお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime