[Translation from Japanese to German ] 商品が私のところに返送されてきました。 返送された理由は、”税関での保管期限が過ぎたから”ということでした。 もう一度発送することはできますが、また...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mitiharekina , mellowgerman ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by orange0123 at 30 Jul 2013 at 23:47 1577 views
Time left: Finished

商品が私のところに返送されてきました。

返送された理由は、”税関での保管期限が過ぎたから”ということでした。


もう一度発送することはできますが、またトラブルになると困るので、とりあえず実際にかかった送料(12.7EUR)を差し引いた金額を今週中に返金するつもりです。

この商品はまた出品するかもしれませんが、これから夏休みになるので、出品は少し先になりそうです。アマゾンまたはebayで出品することになると思います。

それではアマゾンからの返金(おそらく今週中)の連絡をお待ちください。

mitiharekina
Rating 50
Translation / German
- Posted at 31 Jul 2013 at 00:27
Die Ware ist bei mir eingetroffen.
Warum die Ware zurückgesendt wurde sei dass der Zeitdauer von Behaltung bei Zollamt abgelaufen ist.

Eigentlich konnte ich noch mal versenden. Aber Ich wollte auch weitere Problem vermeinden. Deswegen würde ich zuerst Ihnen das Geld, das bestehenden Versandkosten (12,7EURO) abgezogen ist, innerhalb von dieser Woche zurückerstatten.

Vielleicht werde ich die Ware noch mal verkaufen. Aber die Urlaub kommt bald. Die Zeit von Verkauf scheint später zu sein. Wenn die Zeit kommt, denke ich mal, dass ich bei ebay bzw. Amazon verkaufe.

Also bitte warten Sie auf die Nachricht bezüglich der Rückzahlung von Amazon. (vermutlich innerhalb von dieser Woche)
mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 31 Jul 2013 at 02:04
Das Produkt ist wieder an mich zurückgesendet worden.
Der Grund dafür war offenbar, dass "die Aufbewahrungsfrist beim Zollamt überschritten" war.

Ich kann es noch einmal verschicken, aber es wäre ärgerlich wenn noch einmal Probleme auftauchen würden.
Jedenfalls werde ich die wirklich angefallen Transportkosten von 12.70 Euro vom Gesamtbetrag abziehen und während dieser Woche zurückerstatten.

Diese Produkt wird möglicherweise noch einmal aufgeführt werden, aber da jetzt die Sommerferien beginnen, scheint das etwas später zu werden. Es wird wohl entweder auf ebay oder auf Amazon aufgeführt werden.

Also, bitte warten Sie auf die Nachricht von Amazon (wahrscheinlich im Laufe dieser Woche) bezüglich der Rückerstattung.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime