[Translation from Japanese to English ] UK It was supposed to be released on July 31th, but the Japanese release was...

This requests contains 111 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , nyamababy , mzarco1 , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jul 2013 at 20:35 2407 views
Time left: Finished

UK
7月31日発売予定でしたが日本での発売がメーカー都合で9月に延期になってしまいました。
大変申し訳ございません。
取り急ぎご報告致します。
商品キャンセル等の場合はご連絡頂ければ対応致しますので
どうぞよろしくお願い致します。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 20:39
UK
It was supposed to be released on July 31th, but the Japanese release was delayed by the maker to September.
I'm very sorry.
I'm informing you as soon as I could.
In case you want to cancel your order, please let me know and do will do it.
Best regards.
okotay16 likes this translation
nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 20:40
UK,

It was scheduled to be released in the market on July 31st, however, for Japan, we would like to
inform you as quickly as possible that the manufacturer decided to call if off until September.
We are very sorry about this.
Should you wish to cancel ordering the item, please let us know and we will do something about it.
Thank you very much.
★★★★★ 5.0/1
mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 20:40
UK
The projected release date was July 31st, but due to the maker`s situation, it was postponed to November.
We are deeply regret this change in the date.
We will inform you if anything else comes up.
We will handle the pre-order cancellations when we are contacted, so please let us know.
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 20:40
UK
The plan was for the launch to be on the 31st of July but due to circumstances with the maker, it was postponed until September.
We are very sorry.
We will inform you as soon as we can.
If we can get a message in case the product is canceled, we will reat accordingly.
Thank you for your consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime