Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have received the refund of $100. The product actually has a very slight ...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teruriyamawaki , fantasyc , honeylemon003 , nyamababy , mzarco1 , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by nakamura at 30 Jul 2013 at 17:09 3214 views
Time left: Finished

100ドルの返金を受領しました。
小さなキズですが、日本は神経質な顧客が多いです。
新品で販売した場合、クレームになる可能性がありますし、
訳あり品として販売すれば販売価格が下がります。
私にはデメリットしかありません。
私としても何度もあなたにクレームを報告する事は心苦しいです。
今後このような事をできるだけ避けるため、厳重な梱包をお願いします。

ebayのThe golf stormは別アカウントですか?

nyamababy
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 17:18
I have received the refund of $100.
The product actually has a very slight defect, but most Japanese consumers are very concerned about
quality.
If this item was bought as brand new, you will be more likely to receive complaints, and
you might be given poor rating as a seller.
This is all but a demerit for me.
I wouldn't always like to file complaints about the products that you sell.
I'd like to suggest that you take utmost care in packaging so that problems like this will not occur again.

Is the account "The golf storm" in ebay a different one?


mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 17:15
I received the $100 refund.
Although it's just a small scratch, Japanese customers ten do to be sensitive about their products.
If we sold this as brand-new we might get complaints; if sold as discounted item, the wholesale price will go down. There's no limit to me selling this.
Like you, dealing with complaints is hard for me.
In order to avoid another situation like this, please wrap the items more carefully from now on.

Is 'golf storml' on ebay another account of yours?
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 17:19
We received refund of $10.
Even it was just a small scratch, our customers in Japan are very nervous with it.
I won't get any benefit if I sell them as imperfect products at lower price.
I hate to complain to you many times like this, so please ship the products carefully packed.

Is The golf storm another account on ebay?
mellowgerman
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 17:17
We received the 100 dollar repayment.
It's only a little dent, but many customers in japan are sensitive about these things.
If it were sold as a new product, there could be a claim being filed.
If it is sold as an imperfect product, the selling price lowers.
There is no possibility for me but a demerit.
Informing me of filing a claim is allways very hard for me.
To avoid things like this from here on out, please use secure packing.

Is the golf storm on ebay a different account of yours?
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 17:17
I have received the refund of $ 100.
Although those are minor marks, there are lots of nervous customers in Japan.
If I sell them as new products, there might be potential claims.
If I sell them as defective ones, I have to drop price.
All these are only disadvantages to me.
I have to make claims to you for so many times, which is also painful to me.
In order to avoid such things as much as possible in the future, please pack more firmly.

Account of The golf storm on ebay is a different one ?
honeylemon003
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2013 at 17:27
I received the refund of $100.
It was only a small scratch, but many Japanese care for those little things.
If we sell that as a brand new, there is a possibility that we get a complaint, if we sell it as an imperfect item, we will have to drop the price.
There is only disadvantage for us in this situation.
I also feel bad making complains again and again,
but to avoid this kind of situation, please be careful when packing the products.

Anyway, The golf storm on ebay is your different account?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime