[Translation from English to Japanese ] Veritrans launches payment API to boost Indonesia’s e-commerce space The e-c...

This requests contains 1883 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , translatorie , teruriyamawaki , mylovin113 , marikowa ) and was completed in 18 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 30 Jul 2013 at 13:23 1886 views
Time left: Finished

Veritrans launches payment API to boost Indonesia’s e-commerce space

The e-commerce market in Indonesia is looking at better payment gateways with Veritrans. Will it cause a spurt in credit card usage online?

The co-founder of Lazada Indonesia wasn’t kidding when she said that the e-commerce scene in Indonesia is onto a boom. However, among the countless challenges founders have to face when starting up in Indonesia, the largest country in Southeast Asia, there is one which stands out for most. Monetizing is no easy task, and to monetize online, you need a good payments gateway.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 15:44
インドネシアのeコマースの成長を後押しするためにVeritransが決済用APIを公開した。

Veritransによりインドネシアのeコマース市場向けの決済ゲートウェイがより優れたものになっている。これによりオンラインでのクレジットカードの利用が一気に高まるだろうか?

Lazada Indonesiaの共同創業者はインドネシアのeコマースは急成長しようとしていると述べたが、それは冗談ではない。しかし、東南アジア最大の国であるインドネシアで起業する際に創業者たちが直面する課題は数多くある。そして、その中でも突出したものが一つある。収益化が簡単ではないということだ。また、オンライでの収益化には優れた決済ゲートウェイが必要だ。
startupdating likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 14:47
Veritransがインドネシアのe-コマース拡大のためにAPI支払いをローンチ

インドネシアのe-コマース市場は、Veritransとより良い支払い方法を調査している。これがオンライン上のクレジットカード利用急増の引き金となるだろうか?

Lazada Indoneasiaの共同創設者は、インドネシアのe-コマース市場はブーム寸前だと真剣に述べている。しかし、東南アジア最大の国インドネシアでの起業をする際に、創設者が直面する数えきれない障害の中で、成功するのは一握りである。収益化は簡単なことではなく、オンラインで収益を上げるためには、良い支払い方法が必要だ。

Veritrans, an online payments provider, announced last week that it has launched a payment API which enables real-time credit card transactions within the merchant site. Also known as VT-Direct, its main aim is to provide convenience and ensure safety, which might still be lacking in the scene.

According to DailySocial, this new feature leverages on JavaScript to sends all relevant data from the credit card to Veritrans directly without the need to contact the merchant’s server. Users can then pay through a form and complete the transaction hassle-free.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 15:05
先週オンライン決済プロバイダーのVeritransは決済用APIを公開したと発表した。これを利用することによりリアルタイムでのクレジットカードの処理を販売業者のサイト内でおこなうことができる。VT-Directとしても知られるこのAPIの主要な目的は、利便性を提供し安全を確保することだ。eコマースの分野ではこれらの要素がまだ欠けていると考えられている。

DailySocialによると、この新機能はJavaScriptを使用したものでクレジットカードのデータを、販売業者のサーバーを介することなくVeritransへ直接送信するという。ユーザーはフォーム経由で支払いをおこない取引を簡単に完了させることができる。
startupdating likes this translation
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 14:54
オンライン支払いプロバイダのVeritransは、一つの商業サイトの中でリアルタイムでクレジットカード取引を可能にするAPI支払いをローンチすると先週発表した。これは、VT-Diirectとしても知られており、現在のe-コマースに欠けている利便性と安全性を提供することを主な目標としている。

DailySocialによると、クレジットカードに関わる全てのデータは、JavaScriptを利用した新機能によってVeritransに直接送信される。こうすることで、売り手のサーバーに接続する必要がなくなるのだ。ユーザーはフォームを通じて支払いをし、簡単に取引が済ませられる。
★★★★★ 5.0/1

Furthermore, Veritrans’ new API will allow developers to develop applications for the platform. This will allow more features and services to improve the current experience. Launched in 2012, VT-Direct has collaborated with merchant sites like Traveloka, Biznet and Loket.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 16:06
更に、Veritransの新しいAPIで、開発者達はプラットフォーム用のアプリを開発する事ができるようになる。これには、現在の経験を向上する為に、更なる特徴やサービスを追加する。2012年にローンチしたVT-Directは、Traveloka、Biznet、Loketなどの商業サイトと連携している。
teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 14:58
さらに、Veritransの新しいAPIは、開発者がプラットフォームとなるアプリの開発を許可している。こうすることで、現状よりも良い機能とサービスを提供できることになる。2012年にローンチされた、VT-DIrectはTrabelokaやBiznet、Loketなどの商業サイトと提携した。
startupdating likes this translation

Last year, Veritrans also worked with DailySocial to compile an Indonesian e-commerce market-focused research study. It noted that bank transfer, which referred to ATM payments, cashier payments or the transfer of funds electronically to another bank account, was “the most widely used method of payment for e-commerce”. We wonder if they will be working on another research study this year, and if much has changed in terms of consumer behavior towards spending online.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jul 2013 at 07:33
昨年、VeritransはDailySocialと共同して、インドネシアでのeコマース市場を対象としたリサーチを行った。それによると、ATMやレジでの支払、他の銀行口座への電子送金などに関連して、銀行決済はeコマースの支払いに「最もよく利用される手段」であるとした。もし今年もリサーチを行っているとしたら、消費者のオンラインでのお金の使い方への姿勢の点で変わった点は多々あるのではないかと思っている。
marikowa
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 16:33
昨年、ベリトランもインドネシアのeコマース市場に焦点を当てたリサーチをするためにデイリーソーシャルと力を合わせた。ATMや現金による支払い、他の銀行講座への電子的な送金といった、銀行の送金は「最もeコマースにおいて使われる支払い方法である」と言われた。今年も他のリサーチをするのかは分からないし、オンラインでの消費者の消費行動にそんなに変化があったのかも分からない。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/07/23/veritrans-launches-payment-api-to-boost-indonesias-e-commerce-space/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime