Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] DE ①Hi, thanks for your quick reply. Yes,it's bad luck and I will return the...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , elephantrans ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 30 Jul 2013 at 12:55 998 views
Time left: Finished

DE
①Hi, thanks for your quick reply.
Yes,it's bad luck and I will return the box today, but I have also to make a lot of extra shipping costs to send it back to you. Later this day I will email you the costs (and a picture from the proof I did send it to you).
This is my first negative experience with Japanese post, because all my other buyings from Japanese goods are perfectly packed, and it's also the first time that I had to pay such an amazing amount of money for import tax (Euro46,48), I will enclose proof of my payment.
Hope next time all will go well, best wishes and greetings from Holland,

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 13:17
DE
1⃣迅速なお返事ありがとうございました。はい、実に残念です。箱を本日返送しますが、あなたに返送するのに余分な費用がずいぶん掛かってしまいます。今日、後ほど費用についてはメールいたします。(また、きちんと返送したという証拠の写真も送ります)
これは、日本の郵便では初めての残念な経験です。通常日本からの購入商品はきちんと梱包されていますし、こんなに高い輸入税(46,48ユーロ)を支払ったのも初めてです。こちらの支払い証明も同封させていただきます。
次回からは全てが順調であることを祈っています。
オランダから幸福をお祈りしています。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 13:08
DE
①こんにちは。早急な回答ありがとうございます。
確かに残念なことです。今日にも小包を送り返します。返送には結構な輸送費がかかります。
今日遅くなったらEメールでかかった輸送費を連絡します(返送したことの証明用写真も一緒に送ります)。
これが日本郵便を使った最初の悪い経験です。今まで日本から商品を購入した時は完璧に梱包されていました。そのうえこんな高い輸入税(46と48ユーロ)を支払らわなければならなかったことも初めてです。返送小包に支払い証明を同封します・
次回は全てうまく行くことを望んでいます。お元気で、そしてオランダからこんにちは。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2013 at 13:21
DE
①こんにちは、迅速な返答、ありがとうございます。
ええ、これは不運でした。今日箱を返送しますが、あなたに送り返すにはかなりの運送費がかかります。今日、後でその追加費用を電子メールでお知らせします(私が送った証拠となる写真も)。
この悪い経験は、日本の郵便物では初めてです。何故なら他の日本からの買い物は全て完璧に荷造りされています。また、すごい輸入税(46.48ユーロー)を支払わなければならなかったのも初めてです。支払の証明も同封します。次回は全てうまくいくことを期待しています。
オランダより、心をこめて。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime