[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の取引の時、私たちは決済したにも関わらずあなたたちは無視した。 1ヶ月待ち、あなたたちは私がpaypalにクレームを提出したら返金した。 そして今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん mellowgerman さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

satoru7による依頼 2013/07/30 04:00:20 閲覧 3401回
残り時間: 終了

前回の取引の時、私たちは決済したにも関わらずあなたたちは無視した。

1ヶ月待ち、あなたたちは私がpaypalにクレームを提出したら返金した。

そして今回の取引はあなたたちは私たちに追加送金しろというのですか?

私たちはなぜ、追加送金が必要なのか理解できません。

あなたたちのインボイスにはなんの意味も責任も無いのですか?

そして私たちは追加送金には対応しません。

早急に商品を送ってください。

早急に対応しない場合、paypalにクレームを提出します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 04:33:40に投稿されました
In the last deal, you ignored us though we had paid you.

We waited for a months and filed a claim with Paypal, and finally you refunded us.

And now, you requires us to pay an additional money.

We cannot understand why an additional payment is necessary.

You seem to have no responsibility for your invoice, don't you?

We sill not pay an additional paypment.

Please ship the item promptly.

If you do not ship promptly, we will file a claim with Paypal.

mellowgerman
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 04:30:11に投稿されました
The last time we did business together, you ignored it when we payed you.
We waited for 1 month and after we filed a claim with paypal you repayed us.
Now, in this deal you are telling us to pay an additional shipping fee?
We can not quite understand why there is the need for us to pay an additional shipping fee.
Is there neither meaning nor liability to your invoices?
Also, we will not pay an addional shipping fee.
We urge you to send us the article.
If you do not respond quickly we will file a claim with paypal.
mellowgerman
mellowgerman- 11年弱前
not additional shipping fee, but additional fee
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 04:13:23に投稿されました
During the last deal, although we made payment, you disregard it.

After we waited for one month, we escalated the claim to the PayPal, only then, you had made the reimbursement.

And the deal at this time, do you want us to remit the additional amount?

We cannot understand why the additional amount is required.

Do you have any responsibility for the issuance of your accurate and correct invoice?

This time, we don’t want to take action on your request for the additional remittance.

Please ship us the items immediately.

If you don’t want to do son quickly, we will again escalate this matter to the PayPal as the claim.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。