[Translation from English to Japanese ] 10. AliExpress China-based AliExpress, part of the Alibaba Group, is also ma...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tani1973 , white_elephant ) and was completed in 4 hours 46 minutes .

Requested by startupdating at 29 Jul 2013 at 11:39 2209 views
Time left: Finished

10. AliExpress

China-based AliExpress, part of the Alibaba Group, is also making waves in the Philippines. It’s part of the top 500 most visited sites in the Philippines according to Alexa’s rankings. Just recently, AliExpress restructured its platform to become a global e-commerce platform for either small businesses to buy in bulk or individual shoppers to buy single items. Now, purchases made by customers in the Philippines can be directly sent to the buyer’s home from the merchants in China.

This isn’t a definitive or scientific list, but hopefully it’s a useful resource. Feel free to suggest your favorite shopping sites – and say why exactly – in the comments.

tani1973
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 16:25
10. AliExpress

中国の通販サイトAliExpressはAlibaba Group会社の一部であるが、フィリピンに波紋を投じている。Alexaによるランキングでは、AliExpressは、フィリピンのアクセス数ランキングの上位500に入った。つい最近AliExpressはプラットフォームを再構築し、世界的イーコマースプラットフォームとなった。そのプラットフォームで小企業が大量購入、もしくは個人が少量の買い物ができる。現在、フィリピンで買い物した商品は中国の出店者から買い物客の住所へ直接配送される。

このランキングが絶対的というわけではないが、うまく行けば有益なリソースとなる。コメント欄にあなたはどのショッピングサイトが好きか、その理由も教えてください。
white_elephant
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2013 at 15:59
中国に拠点を構えるAliExpressはAlibaba Groupの一員でありフィリピンにおいても新たな旋風を巻き起こしている。Alexaのランキングによるフィリピンの閲覧者数の多い上位500サイトに入っている。最近AliExpressは小規模事業者がまとめ買いしたり、個人客が単品購入するための世界的Eコマースプラットフォームとなるべくそのプラットフォームの再構築を実施した。今やフィリピンにおける顧客による購入は中国の売り主から購入者の自宅へ直接発送されます。

これは限定的でも科学的でもないリストであり、ただ利便性の高い資源であれば幸いです。コメント欄にお気軽にあなたのお気に入りのショッピングサイトを提示して、その理由を添えてください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/10-popular-ecommerce-sites-philippines/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime