Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] It seems that you are busy at work. Working in an organization is difficult, ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( googlybear , b_noyes8 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 28 Jul 2013 at 20:05 5487 views
Time left: Finished

仕事が忙しそうですね。組織で仕事をするのは、大変ですよね。
上司から期待をされているからと言って、頑張り過ぎて体を壊さないように休みだけは取って下さいね。
私から推測するに、いつも忙しそうで、時間に余裕が無さそうに見えますけど、今の仕事は好きですか?勉強して、その関連分野で仕事をするのもいいと思います。 あなたは、お菓子を作るのも好きなんですね!!
(確かに、私が送るお菓子をあなたが見たら、作ってみたくなるのも何となく理解できます)
vegan blueberry とは何ですか?

googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 20:44
It seems that you are busy at work. Working in an organization is difficult, isn't it?
Even if your boss expects you to work hard, your health will suffer if you work too much, so please take a rest.
You always look busy and if I were to guess, it seems that you don't have free time, so I was wondering if you love your current work? I think that it is good that you can work in a related field that you study. You also like making sweets, don't you?
(I think that you would be able to recreate the sweets that I sent you once you see at them.)
What is vegan blueberry?
★★★★☆ 4.0/1
b_noyes8
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2013 at 20:16
You sound very busy with work. Your job must be really difficult.
Even though I'm sure your bosses always expect you to work hard, please make sure you take some time off and take care of your health.
You always seem so busy and you don't have much free time. Do you actually enjoy your job? Perhaps it might be good for you to study a bit and find a different job in a related field. You also enjoy making sweets, right!?
(I can sort of understand your feeling of wanting to try to make the sweets I send you.)
What exactly is a vegan blueberry?
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/1
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- over 11 years ago
すぐに、訳して下さりありがとうございます!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime