[Translation from English to Native Japanese ] You can mark a location on a hole using your current location or Touch Targe...

This requests contains 716 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by chalara111 at 26 Jul 2013 at 16:10 1592 views
Time left: Finished


You can mark a location on a hole using your current location or Touch Targeting.

•Select Use Current Location to place a marker at your current location on the hole.
•Select Use Touch Targeting to select a location on the map.


• After taking a shot, hold MEASURE.
• Walk to your ball. 
You do not have to walk directly to your ball to get an accurate measurement. The device measures distance in a straight line from your starting point. You can select to return to the map while measuring.
• When you arrive at your ball, select an option:

• If you do not want to save the shot, select Reset.

If you want to add the shot distance to a club average, select Add to Average, and select the club you used for the shot.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 16:33
現在位置、またはTouch Targetingを使って、あるホールのある地点にマークをつけることができます。

• Use Current Locationを選び、ホール上の現在位置にマーカーを置く。
• Use Touch Targetingを選び、地図上のある地点を選ぶ。

• 撮影後、MEASURE状態にしておく。
• ボールに向かって歩く。正確な測定値を得るために直接ボールへと歩いて行く必要はありません。ディバイスが、あなたの立っている地点からの直線距離を計測します。計測中に、地図に戻るを選んでもかまいません。
• ボール位置に着いたら、以下のオプションを選択する:

• ショットをセーブしたいのでなければ、Resetを選ぶ。

ショットの距離をクラブ平均に加えたいときは、Add to Averageを選び、ショットに使ったクラブを選択してください。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2013 at 16:20
貴方の現在地またはタッチするターゲットの使用により、ホールにロケーションを記すことができます。

「現在地の使用」を選択し、ホールの貴方の現在地を記します。
「タッチターゲットの使用」を選択し、地図上のロケーションを選択します。

ショットの後、メジャーをホールドします。
ボールまで歩きます。正確に実測するためにボールまで直接歩かなくても良いです。
貴方の起点から直線距離をデバイスが測定します。
実測中、地図へ戻ることを選択できます。
ボールに到達したら、オプションを選択してください。
ショットをセーブしたくないのであれば、リセットを選択してください。

ショットの距離をクラブの平均へ追加したいのであれば、「平均へ追加」を選択、ショットに使用するクラブを選択します。

Client

Additional info

ゴルフ時計

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime