Of subsequent events in Italy, the war in Etruria and the investment of Perusia, it may be that he had no cognizance when he arrived at Tyre in February of the year 40, but learned only after his departure, when sailing to Cyprus and to Athens. The War of Perusia was confused and mysterious, even to contemporaries. All parties had plenty to excuse or disguise after the event; and Antonius, if adequately informed, may still have preferred to wait upon events. At last he moved. The Parthian menace was upon him, but the Parthians could wait. Antonius gathered forces and sailed for Greece. At Athens he met Fulvia and Plancus. He heard the reproaches of the one and the excuses of the other.
[英語から日本語への翻訳依頼] エトルリアの戦争とペルージアの包囲といった、その後のイタリアの出来事は、40年2月に彼がタイヤに到着した際は認識できず、キプロスとアテネへの出航後に知った...
翻訳 / 日本語
- 2013/07/26 09:31:15に投稿されました
エトルリアの戦争とペルージアの包囲といった、その後のイタリアの出来事は、40年2月に彼がタイヤに到着した際は認識できず、キプロスとアテネへの出航後に知った。ペルージャの戦争は同時代の者にとっても混乱と謎めいたものだった。当事者の誰もが、この出来事の後、多くの言い訳や偽装を行った。このためアントニウスは、十分に情報がある場合でも、さらに事態の推移を待ったほうがよかった。最後に彼は行動を起した。パルティア人の脅威が彼に迫り、パルティア人は待ちうけていた。アントニウスは力を結集してギリシャに向かって航海した。アテネで彼はフルヴィアとプランカスに会った。彼は、一方の非難と他方の言い訳を聞いた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
翻訳 / 日本語
- 2013/07/26 11:07:59に投稿されました
イタリアでの事象に続き、エトルリアでの戦争とペルシアの投資は、40歳だった2月に彼がチレに到着した時には認識していなかったのだろう。彼は、キプロスとアテネへのう後悔へ出発する時にやっと知ることになったのである。ペルシア戦争は複雑でミステリアスで、そして最先端のものであった。すべての政党がこの戦争の後に弁明や隠蔽をした。アントニウスが正確に報告をするには、戦争が終わるのを待つ必要があったのだろう。最後に、彼は動いた。パルティアの脅威が彼の目の前にはあったが、パルティアは待った。アントニウスは軍人と水平をギリシャに集めた。アテネでフルビアとプランカスに出会った。そして他人の弁明や一人に対する避難を耳にしたのであった。
symeさんはこの翻訳を気に入りました