Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] エトルリアの戦争とペルージアの包囲といった、その後のイタリアの出来事は、40年2月に彼がタイヤに到着した際は認識できず、キプロスとアテネへの出航後に知った...

翻訳依頼文
Of subsequent events in Italy, the war in Etruria and the investment of Perusia, it may be that he had no cognizance when he arrived at Tyre in February of the year 40, but learned only after his departure, when sailing to Cyprus and to Athens. The War of Perusia was confused and mysterious, even to contemporaries. All parties had plenty to excuse or disguise after the event; and Antonius, if adequately informed, may still have preferred to wait upon events. At last he moved. The Parthian menace was upon him, but the Parthians could wait. Antonius gathered forces and sailed for Greece. At Athens he met Fulvia and Plancus. He heard the reproaches of the one and the excuses of the other.
teruriyamawaki さんによる翻訳
イタリアでの事象に続き、エトルリアでの戦争とペルシアの投資は、40歳だった2月に彼がチレに到着した時には認識していなかったのだろう。彼は、キプロスとアテネへのう後悔へ出発する時にやっと知ることになったのである。ペルシア戦争は複雑でミステリアスで、そして最先端のものであった。すべての政党がこの戦争の後に弁明や隠蔽をした。アントニウスが正確に報告をするには、戦争が終わるのを待つ必要があったのだろう。最後に、彼は動いた。パルティアの脅威が彼の目の前にはあったが、パルティアは待った。アントニウスは軍人と水平をギリシャに集めた。アテネでフルビアとプランカスに出会った。そして他人の弁明や一人に対する避難を耳にしたのであった。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
694文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,561.5円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
teruriyamawaki teruriyamawaki
Starter
フリーランス翻訳/通訳
*英語→日本語 *インドネシア語→日本語

エンタメ、ファッション、旅行関連、映画、環境問題、社会問題等が得意分野です。
...