Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 2 Reviews / 2013/07/26 09:31:15

pen3018
pen3018 54 プロフィールを御覧いただきましてありがとうございます。 日英、英日、...
英語

Of subsequent events in Italy, the war in Etruria and the investment of Perusia, it may be that he had no cognizance when he arrived at Tyre in February of the year 40, but learned only after his departure, when sailing to Cyprus and to Athens. The War of Perusia was confused and mysterious, even to contemporaries. All parties had plenty to excuse or disguise after the event; and Antonius, if adequately informed, may still have preferred to wait upon events. At last he moved. The Parthian menace was upon him, but the Parthians could wait. Antonius gathered forces and sailed for Greece. At Athens he met Fulvia and Plancus. He heard the reproaches of the one and the excuses of the other.

日本語

エトルリアの戦争とペルージアの包囲といった、その後のイタリアの出来事は、40年2月に彼がタイヤに到着した際は認識できず、キプロスとアテネへの出航後に知った。ペルージャの戦争は同時代の者にとっても混乱と謎めいたものだった。当事者の誰もが、この出来事の後、多くの言い訳や偽装を行った。このためアントニウスは、十分に情報がある場合でも、さらに事態の推移を待ったほうがよかった。最後に彼は行動を起した。パルティア人の脅威が彼に迫り、パルティア人は待ちうけていた。アントニウスは力を結集してギリシャに向かって航海した。アテネで彼はフルヴィアとプランカスに会った。彼は、一方の非難と他方の言い訳を聞いた。

レビュー ( 2 )

teruriyamawaki 57 フリーランス翻訳/通訳 *英語→日本語 *インドネシア語→日本語 ...
teruriyamawakiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/26 11:09:04

とても読みやすく参考になりました。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/27 00:07:00

正確に翻訳されていると思います。

コメントを追加
備考: 固有名詞は訳さずとも構いません。