Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] エトルリアの戦争とペルージアの包囲といった、その後のイタリアの出来事は、40年2月に彼がタイヤに到着した際は認識できず、キプロスとアテネへの出航後に知った...

この英語から日本語への翻訳依頼は pen3018 さん teruriyamawaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 33分 です。

symeによる依頼 2013/07/26 03:34:38 閲覧 1781回
残り時間: 終了

Of subsequent events in Italy, the war in Etruria and the investment of Perusia, it may be that he had no cognizance when he arrived at Tyre in February of the year 40, but learned only after his departure, when sailing to Cyprus and to Athens. The War of Perusia was confused and mysterious, even to contemporaries. All parties had plenty to excuse or disguise after the event; and Antonius, if adequately informed, may still have preferred to wait upon events. At last he moved. The Parthian menace was upon him, but the Parthians could wait. Antonius gathered forces and sailed for Greece. At Athens he met Fulvia and Plancus. He heard the reproaches of the one and the excuses of the other.

イタリアでの事象に続き、エトルリアでの戦争とペルシアの投資は、40歳だった2月に彼がチレに到着した時には認識していなかったのだろう。彼は、キプロスとアテネへのう後悔へ出発する時にやっと知ることになったのである。ペルシア戦争は複雑でミステリアスで、そして最先端のものであった。すべての政党がこの戦争の後に弁明や隠蔽をした。アントニウスが正確に報告をするには、戦争が終わるのを待つ必要があったのだろう。最後に、彼は動いた。パルティアの脅威が彼の目の前にはあったが、パルティアは待った。アントニウスは軍人と水平をギリシャに集めた。アテネでフルビアとプランカスに出会った。そして他人の弁明や一人に対する避難を耳にしたのであった。

クライアント

備考

固有名詞は訳さずとも構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。