Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry for bothering you so many times when you must be very busy, you hav...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , russ87 , googlybear ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by akiy501890 at 25 Jul 2013 at 13:55 3544 views
Time left: Finished

赤ちゃんがいらっしゃるんですね。
お忙しいところ何度もすみませんでした。

もちろん、お客様にわざわざ郵便局まで出向いて頂く必要はございません。
お手すきの時で結構ですので、電話かメールで郵便局へ連絡をいれて
頂ければ十分でございます。

ハローキティのアイテムでかわいいベビー用品があればご提案させて
いただきます。
赤ちゃんの健やかなご成長をお祈りしております。

russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:04
I'm sorry for bothering you so many times when you must be very busy, you have a baby don't you. Of course there is no need for you to go out of your way to go to the post office. Whenever you are free, it is perfectly okay if you just contact the post office by phone or email.

If I find any adorable Hello Kitty baby items I will suggest some for you. I wish your baby the best of health.
★★★★★ 5.0/1
googlybear
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:07
The baby is being delivered.
We apologize for taking your time on such a busy time.

Of course, there is no need for the customer to go to the post office.
Communicating with the post office by phone or email during your free time is will be enough.

Should there be cute Hello Kitty items for babies, please recommend them.
We pray for your baby's health.
★★☆☆☆ 2.5/2
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2013 at 14:08
Oh, you have a baby! I'm sorry to have interrupted you so many times.

You do not need to go to your post office, of course not, but just making a call or dropping a mail to them is fine.

When I find some cute baby goods with "hello kitty", I sure will let you know.

Good wishes to your baby.
14pon
14pon- over 11 years ago
お手すきの時、が抜けました。
but just making a call or dropping a mail to them when you have time is fine.
14pon
14pon- over 11 years ago
最後、Best wishes for your baby. に訂正します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime