Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 25 Jul 2013 at 15:25

naoko_horigome330
naoko_horigome330 52 英語公用語の国に3年の在住経験あり。 産業翻訳アシスタント1年ほどやって...
English

The alternative but not incongruous accusations of vice and duplicity perhaps do less than justice to the loyal and open character of Antonius,his position as the colleague of Octavianus and the slowness of communication by sea in the dead of winter.Of the earlier stages of the dissensions in Italy,Antonius was well apprised. He could not intervene-the confiscations and the allotment of lands to the veterans of Philippi were Octavianus' share in a policy for which they were jointly responsible. The victor of Philippi could not forswear his promises and his soldiers. His own share was the gathering of funds in the East--in which perhaps he had not been very successful. He felt that he was well out of the tangle.

Japanese

堕落と不誠実という、矛盾しないが二者択一の罪状はおそらく、愛国者であり、Octavianusの同僚であったAntoniusの開放的な性格と、真冬の海上での通信ののろさを少しも十分に論じていない。イタリアでの紛争の初期段階では、Antoniusはよく連絡を受けた。没収に口を出すことはできず、 Philippi の老練兵らに土地を分配することもできなかった。Philippiでは、ある方針でOctavianusの分け前があり、共同で責任を負っていたのだ。 Philippiの征服者は自身の約束と兵士たちに背誓することができなかった。彼自身の分け前は、東部で集めた資金だった。おそらく、そこで彼はあまり好成績を出せていなかったのだろう。混乱から首尾よく逃れられたと感じていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。