Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Jul 2013 at 09:21

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

The alternative but not incongruous accusations of vice and duplicity perhaps do less than justice to the loyal and open character of Antonius,his position as the colleague of Octavianus and the slowness of communication by sea in the dead of winter.Of the earlier stages of the dissensions in Italy,Antonius was well apprised. He could not intervene-the confiscations and the allotment of lands to the veterans of Philippi were Octavianus' share in a policy for which they were jointly responsible. The victor of Philippi could not forswear his promises and his soldiers. His own share was the gathering of funds in the East--in which perhaps he had not been very successful. He felt that he was well out of the tangle.

Japanese

悪徳で二枚舌だという代わりの、しかしつじつまの合わない非難は、アントニウスの信義に厚く率直な性格やオクタヴィアヌスの仲間としての自らの立場、そして真冬の海路での通信の遅さを、おそらくはあまり公平に評価したものではあるまい。イタリアの内紛の早い段階で、アントニウスは十分に情報を知らされていた。彼は土地の没収とフィリッピの戦いに参戦した古参兵への分割に介入することはできなかった。それは、オクタヴィアヌスと共有した方針であり、両者がそれに対して責任を持っていた。フィリッピの戦いの勝利者は自分の約束と自分の兵士に対し偽誓することが出来なかった。彼自身の分け前は、おそらく彼があまり成功しなかった東アジアの資金の寄せ集めだった。彼は混乱した状態から抜け出ていると感じた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。