[Translation from English to Native Japanese ] “In my opinion, network providers are not going to see a tremendous dip in re...

This requests contains 631 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , elephantrans ) and was completed in 4 hours 55 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 17:11 1684 views
Time left: Finished

“In my opinion, network providers are not going to see a tremendous dip in revenue. They will likely figure out how to overcome this through well-articulated data packages, as consumers remain reliant on carriers. This potential shift in revenue can actually be monetized in a much more effective fashion than what people are giving carriers credit for. Engagement is moving away from voice and SMS and towards data for a large number of users. It is simply an alteration in the revenue stream. The assurance of the OTT space is the ongoing consumer journey. What’s to be seen is how WhatsApp and other applications are monetized.

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 22:06
「私の見解では、ネットワークプロバイダは、収益の大幅な低下を見ることはないでしょう。消費者が回線業者に依存し続けるように、彼らは良く連結されたデータパッケージを通してこれを克服する方法を見つけることになるでしょう。」収益におけるこの潜在的なシフトは、人々が回線業者に支払っているものよりも遥かに効率的な形で収益化できる。係りは、音声とSMSから多数のユーザーの為のデータに向かって移動している。それは、単に収益の流れの変化である。OTTスペースの確実さは、進行中の消費者の旅程である。これから見られるものは、Whatsappと他のアプリケーションがどう収益化されるかである。
startupdating3
startupdating3- almost 11 years ago
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 21:58
「私の個人的見解では、移動通信会社はその収入を大きく落ち込ませることは無い。移動通信会社は消費者が彼らを頼りにする状況におきつつ巧妙に系合された一括データ通信サービスの提供することで以下にこの状況を克服するかの解決策を生み出してゆくでしょう。収入源転換の可能性はユーザーが通信料を支払うという形態より実際はもっと効果的な方法で収入を得ることができる。現在進行していることは、多くのユーザーが音声通話からSMSやデータ通信に移行していることである。これは単純な収入源流の転換である。OTTが入り込む余地を確実にする保証は進行中の消費者の購買道筋転換である。何を研究すべきかはWhatsAppや他のアプリが以下に収入を獲得しているかである。」
startupdating3
startupdating3- almost 11 years ago
備考欄を記入しています。確認してから翻訳して下さい。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 22:25
「私の考えでは、ネットワーク・プロバイダーは収益を大幅にさげるということにはならないでしょう。彼らはたぶん、消費者が通信事業者に依存しているのでで、明確なデータ・パッケージによる克服する方法を見出すでしょう。収益のこの潜在的変動は、実は、人々が通信事業者を認めている理由よりももっととても効果的なやり方で収益化することができます。関与の対象は、声やSMSから、多数のユーザーのためのデータの方へと変化しています。それは、単純に収益の流れの変化です。OTTスペースが保証しているのは、現在進行中の消費者の旅なのです。WhatsAppその他のアプリケーションがどのようにして収益化されるかが実際に経験されることになります。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 11 years ago
3行目「いるのでで」を「いるので」に訂正いたします。

Additional info

ですます調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime