Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I'd like to ship the goods to Japan soon. What procedures should I ...

This requests contains 104 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , fumiyok , fantasyc ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 24 Jul 2013 at 17:05 2096 views
Time left: Finished

こんにちは。私はすぐに商品を日本に発送させたい。

どのような手続きをすればいいですか?

初めてなので教えてください。


出来れば保管料を余分に払いたくないので至急発送させるには
どうすればいいですか?

至急連絡ください。

nono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 17:32
Hello. I'd like to ship the goods to Japan soon.

What procedures should I take?

Please tell me what to do, because this is my first time.

I'd like not to pay an extra storage fee, so what can I do to ship it/them as soon as possible?

Please reply to me as soon as possible.
nono
nono- over 11 years ago
商品が自社製品なのか、仕入れのものなのかが不明でしたのでgoodsを使用いたしました。
尚、訳文4行目のit/themにつきましては、商品が1点なのか複数なのかが不明でしたので併記させていただきました。
fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 17:10
Hello. I want to ship the product as soon as possible.

What procedures should I take?

As this is my first experience, please kindly advise me.

If possible, I refrain from paying for the storage fee for the product. Therefore, what should I do to dispatch the product at once.

I would like to have your earliest reply.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 17:17
Hello,
I would like you to ship the item to Japan immediately.

What procedure shall I take to do so?

Please let e know as it is the first time for me.


I don’t want to pay the warehouse charge if possible.
What shall I need to do so?

Please let me know as soon as possible.
fantasyc
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2013 at 17:16
Hello, I want the products to be shipped to Japan soon.

What procedures should I do?

Please tell me because I have never done this before.


I would like to the products be shipped as soon as possible because I do not want to pay an extra storage fee.
What should I do now?

Please contact me as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime