Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] “There have been many developments in the region that have the potential to b...

This requests contains 660 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 2 hours 2 minutes .

Requested by startupdating3 at 24 Jul 2013 at 16:59 1243 views
Time left: Finished

“There have been many developments in the region that have the potential to be interesting to businesses. Besides the increase of mobile usage, I would say one interesting discovery is the high popularity of social media on mobile devices. In every country, results show social media to be the most common type of application used, winning out over games, music, weather, sports, news, and banking applications. What businesses can take away from this finding is the importance and relevance of expanding their outreach and enabling conversation through social media platforms. B2C outreach is no longer a monologue; it has now truly become an open dialogue.”

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 18:37
「企業にとって興味がある可能性がある地域において、多くの進展がありました。モバイル使用の増加の他、1つの面白い発見はモバイル機器でのソーシャルメディアの高い人気であると言いたいのです。どの国でも、ソーシャルメディアが、使われるアプリケーションで最も一般的なタイプであることは結果が示しており、ゲーム、音楽、天気、スポーツ、ニュース、そして銀行アプリケーションに勝っています。企業がこの発見から引き出せることは、ソーシャルメディア・プラットホームを通してその働きかけを拡大し、会話を可能にすることの重要性と妥当性です。B2Cの働きかけは、もはやモノローグではありません。それは今や、本当に率直な対話となっています」
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 19:01
(アジア太平洋)地域は事業者の興味を引く可能性のある開発が多数行われてきた。移動通信使用の増加以外の私が関心のあることは移動通信装置使用したソシアルメディアの大流行である。どの国においても、世論調査の結果はソシアルメディア(にオンラインで接続すること)が(移動通信装置の)最も標準な活用としての使用方法であり、(移動通信装置に搭載されている)ゲームをする、音楽を聴く、天気情報をみる、スポーツの結果を調べる、ニュースを見るや銀行取引活用を上回っている。いかなる事業者も(世論)調査結果から判明した事実を放置することはできないし、この調査結果の重要点や事業範囲拡大の妥当性対象としてソシアルメディアプラットフォームを通じての対話を可能を検討している。
企業と一般消費者(B2C)電子取引範囲はもはや一人芝居の粋をを越え、公開討論の対象である。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
「です。ます」調みなおしです。

「(アジア太平洋)地域は事業者の興味を引く可能性のある開発が多数行われてきました。移動通信使用の増加以外で私が関心のあることは、移動通信装置を使用したソシアルメディアの大流行です。どの国においても、世論調査の結果はソシアルメディア(にオンラインで接続すること)が(移動通信装置の)最も標準的な活用で、(移動通信装置に搭載されている)ゲームをする、音楽を聴く、天気情報をみる、スポーツの結果を調べる、ニュースを見る、や銀行取引等の機能を活用することを上回っています。どの事業者も(世論)調査結果から判明した事実を放置することはできませんし、この調査結果の重要点や事業範囲拡大の妥当性対象として、ソシアルメディアプラットフォームを通じての対話の可能性を検討しています。企業と一般消費者(B2C)電子商取引範囲は、もはや一人芝居の粋を越え、世間の会話の対象となっています。」

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime