[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] アヌラーグによれば、アジア太平洋地域の新興成長市場のモバイル環境は、発展途上国世界の対応する部分とはとても異なっています。しかし、1つ確かなことがあります...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 16:59:09 閲覧 925回
残り時間: 終了

According to Anurag, the mobile scene in emerging markets in the Asia Pacific region is very much different from their counterparts in the developing world. But one thing is certain: mobile is on the rise. In particular, mobile users are getting online to participate in social media discussions and engage in conversations where they can otherwise have no access.


In particular, mobile devices are a primary means of accessing the Internet, especially in developing economies, where smartphones or even feature phones are more accessible than desktop or notebook computers. Anurag calls this a “leapfrogging” of the desktop generation.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 18:18:15に投稿されました
アヌラーグによれば、アジア太平洋地域の新興成長市場のモバイル環境は、発展途上国世界の対応する部分とはとても異なっています。しかし、1つ確かなことがあります。それはモバイルが増加しているということです。特に、モバイルユーザーは、インターネットを使ってソーシャルメディアの議論に参加し、会話に入っていきます。そこは、さもなければ、彼らのアクセスできないところです。

特に、とりわけ開発途上の経済では、モバイル機器がインターネットにアクセスする主要な手段です。そこでは、スマートフォンが、さらにフィーチャー・フォンですら、デスクトップやノート・パソコンよりアクセスしやすいのです。アヌラーグはこれをデスクトップ世代の「蛙飛び」と呼んでいます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/24 18:31:40に投稿されました
Anurag氏によれば、アジア太平洋地域振興静養市場における電子商取引のあり方はその対象となる他開発途上諸国とは大きく違っているとしている。しかし、唯一つ確実なことは移動通信市場は成長していることである。

特に、アクセスできない地域でない限りユーザーはソシアルメディアの議論に参加したり、話し合いに係わるために(移動通信装置を)オンラインにして使用している。


具体的には、特に開発途上国において移動通信装置はインターネットにアクセスするための主要手段であり、スマートフォンやインターネットアクセス機能限定携帯電話のほうがデスクトップやノートパソコンに比べもっと手に入りやすい。Anurag氏はこれ(この現象)を”デスクトップが蛙飛びをする時代”と表現している。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
1行目の「アジア太平洋地域振興静養市場」を「アジア太平洋地域新興成長市場」に差し替えてください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
「です。ます。」調での見直しです。

Anurag氏は「アジア太平洋地域新興成長市場の中での電子商取引のあり方は、その対象となる他開発途上諸国とは大きく違っています。」と述べています。しかし、唯一つ確実なことは移動通信市場は成長していることです。

特にアクセスできない地域でない限り、ユーザーはソシアルメディアの討論に参加したり、話し合いに係わるために(移動通信装置を)オンラインにして使用しています。


具体的には、移動通信装置は、特に開発途上国において、インターネットにアクセスするための主要手段として使用され、スマートフォンやインターネットアクセス機能を持つフィーチャフォンのほうがデスクトップやノートパソコンより格段に手に入れることが容易です。Anurag氏はこれ(この現象)を”デスクトップが蛙飛びをする時代”と表現しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。