Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] アヌラーグによれば、アジア太平洋地域の新興成長市場のモバイル環境は、発展途上国世界の対応する部分とはとても異なっています。しかし、1つ確かなことがあります...
翻訳依頼文
According to Anurag, the mobile scene in emerging markets in the Asia Pacific region is very much different from their counterparts in the developing world. But one thing is certain: mobile is on the rise. In particular, mobile users are getting online to participate in social media discussions and engage in conversations where they can otherwise have no access.
In particular, mobile devices are a primary means of accessing the Internet, especially in developing economies, where smartphones or even feature phones are more accessible than desktop or notebook computers. Anurag calls this a “leapfrogging” of the desktop generation.
In particular, mobile devices are a primary means of accessing the Internet, especially in developing economies, where smartphones or even feature phones are more accessible than desktop or notebook computers. Anurag calls this a “leapfrogging” of the desktop generation.
tatsuoishimura
さんによる翻訳
アヌラーグによれば、アジア太平洋地域の新興成長市場のモバイル環境は、発展途上国世界の対応する部分とはとても異なっています。しかし、1つ確かなことがあります。それはモバイルが増加しているということです。特に、モバイルユーザーは、インターネットを使ってソーシャルメディアの議論に参加し、会話に入っていきます。そこは、さもなければ、彼らのアクセスできないところです。
特に、とりわけ開発途上の経済では、モバイル機器がインターネットにアクセスする主要な手段です。そこでは、スマートフォンが、さらにフィーチャー・フォンですら、デスクトップやノート・パソコンよりアクセスしやすいのです。アヌラーグはこれをデスクトップ世代の「蛙飛び」と呼んでいます。
特に、とりわけ開発途上の経済では、モバイル機器がインターネットにアクセスする主要な手段です。そこでは、スマートフォンが、さらにフィーチャー・フォンですら、デスクトップやノート・パソコンよりアクセスしやすいのです。アヌラーグはこれをデスクトップ世代の「蛙飛び」と呼んでいます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 635文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,429.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...