Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] アヌラーグによれば、アジア太平洋地域の新興成長市場のモバイル環境は、発展途上国世界の対応する部分とはとても異なっています。しかし、1つ確かなことがあります...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 635文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

startupdating3による依頼 2013/07/24 16:59:09 閲覧 1044回
残り時間: 終了

According to Anurag, the mobile scene in emerging markets in the Asia Pacific region is very much different from their counterparts in the developing world. But one thing is certain: mobile is on the rise. In particular, mobile users are getting online to participate in social media discussions and engage in conversations where they can otherwise have no access.


In particular, mobile devices are a primary means of accessing the Internet, especially in developing economies, where smartphones or even feature phones are more accessible than desktop or notebook computers. Anurag calls this a “leapfrogging” of the desktop generation.

アヌラーグによれば、アジア太平洋地域の新興成長市場のモバイル環境は、発展途上国世界の対応する部分とはとても異なっています。しかし、1つ確かなことがあります。それはモバイルが増加しているということです。特に、モバイルユーザーは、インターネットを使ってソーシャルメディアの議論に参加し、会話に入っていきます。そこは、さもなければ、彼らのアクセスできないところです。

特に、とりわけ開発途上の経済では、モバイル機器がインターネットにアクセスする主要な手段です。そこでは、スマートフォンが、さらにフィーチャー・フォンですら、デスクトップやノート・パソコンよりアクセスしやすいのです。アヌラーグはこれをデスクトップ世代の「蛙飛び」と呼んでいます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。