Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] vielen Dank für Ihre schnelle Antwort und Ihre Kulanz. Mir ist klar, daß es...

This requests contains 527 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 73nyanko , otomako ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by sunnysideup at 24 Jul 2013 at 01:29 4206 views
Time left: Finished

vielen Dank für Ihre schnelle Antwort und Ihre Kulanz.

Mir ist klar, daß es in einem solchen Lieferprozess mehrere Fehlerquellen geben kann. Wie geschrieben, bitte ich jedoch um Verständnis, daß mir als Endkunden die Details egal sind.
Wie auch immer - ich schätze Ihre faire Reaktion und Ihre Mühe sehr.

Zumal die Differenzen zu keinem Zeitpunkt mit dem Produkt als solchem zu tun hatten. Denn meine ersten Versuche haben ergeben, daß die Mühle genau das tut, was sie soll: unkompliziert Kaffee mahlen.

Mit freundlichen Grüßen

otomako
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 01:47
迅速なご回答と歩み寄りに感謝いたします。

このような配送過程において様々な過失要因がありうるということは私にもわかっています。しかし前にも申しましたように、一消費者としてはどうでもいいことだということを理解していただきたく存じます。
何にせよ、あなたのフェアな対応と労力はたいへん評価いたします。

特にこの相違点は、まったくどの時点においても商品そのものとは関係ないものと言えます。というのも、私の初めのトライにおいて、このミルがミルとしてやるべきことー簡単にコーヒー豆を挽くことーがちゃんとできることを示したからです。

敬具
73nyanko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2013 at 02:46
迅速なご回答と丁寧なサービスをありがとうございます。

そのような納品方法ではトラブルを生じやすいということは当方でも承知しております。しかし以前お伝えしましたように、こちらといたしましては詳細に関しては気にしていない、という事をご理解いただきたいです。
毎度の事ながら、公平な対応とお手間をかけました事に感謝いたします。

言うならば商品自体が納品方法の違いによって変わってしまうということはない訳です。今回の件は、例えて言うならばコーヒーミルからはただきちんとコーヒーが引ければ良い、というように考えております。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime