Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 返信をありがとう 連絡が遅くなってすみません 今日まで休暇でした 頂いた内容について確認です ・ブランドネームを記載させる必要がある、とのこと承知しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん googlybear さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

yoko2525による依頼 2013/07/23 10:44:46 閲覧 2175回
残り時間: 終了

返信をありがとう
連絡が遅くなってすみません
今日まで休暇でした

頂いた内容について確認です

・ブランドネームを記載させる必要がある、とのこと承知しました WEBサイトに画像を掲載します
・商品を発送する前に支払う、ことも了解しました クレジットカードで支払えますか
・輸送コストも含めた金額も教えて下さい
・発送日は今日から2~3週間後ですか
・私は布のサンプルではなくて商品自体を送ってほしい

私達の会社情報は以下の通りです
オフィス
倉庫
今回はオフィスに配送してください
他に確認事項はありませんか

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 11:26:43に投稿されました
Thank you for the reply.
I'm sorry for contacting you this late.
We were on holiday until today.

I want to confirm something from the things I have received.
・I understand that the there is a need to mention the brand name. The photo is on the website.
・I have also understood that I have to pay before you ship the item. Can I pay using my credit card?
・Please inform me of the total cost including the shipping fee.
・The shipping date is 2 to 3 weeks from today.
・I want you to send me the actual product and not the same of its cloth.

I have stated the information about my company below.
Office:
Warehouse:
Please send it to the office this time.
Do you have other things that you want to confirm?
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 11:12:57に投稿されました
Thank you very much for your reply.
We apologize for the late reply.
We were on vacation until today.

We are going to confirm about the inquiry.

・ We understand that you require the brand name. The logo is published on the website.
・ We understand that payment should be made before the item is shipped. Can payment be made through credit card?
・ Please include the shipping fee and product cost.
・ Can the shipment be made two or three weeks from now?
・ We want the actual merchandise to be shipped, and not the sample cloth.

Our corporate information is as follows.
Office
Warehouse
Please have the product delivered to our office.
Are there any other things that you want us to confirm?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。