[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 現在、仕入た商品が順調に売れており今後も仕入れ数量が増えていく予定です。 今月も数量は分かりませんがあと1回注文しようと考えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 googlybear さん sputnik さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

goldseptember01による依頼 2013/07/22 22:53:30 閲覧 1394回
残り時間: 終了

お世話になっております。

現在、仕入た商品が順調に売れており今後も仕入れ数量が増えていく予定です。
今月も数量は分かりませんがあと1回注文しようと考えています。
その際に参考にしたいので下記の2点を教えて下さい。

・仕入可能な商品名と単価の一覧。(10個の場合)
・日本へ直送する場合のキログラムあたりの単価。

お手数をお掛け致しますがよろしくお願いいたします。

googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 23:16:24に投稿されました
Thank you very much for your assistance.

The products we previously ordered are selling really well right now, so we are planning to increase the volume of the products that we will order in the future.
We still don't know the quantity, but we are going to place an order again sometime this month.
Kindly give us information regarding the following two points so that we can use it as reference when we place the order.

・ The brand name of the products that we can purchase, and a list of unit price. (In case there are 10.)
・ Unit price per kilogram when shipping directly to Japan.

I apologize for bothering you, and thank you in advance for your help.
goldseptember01さんはこの翻訳を気に入りました
sputnik
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/22 23:15:29に投稿されました
Thank you for your help.

The products on stock are currently selling well and we have plans to increase our stock.
We're yet unable to tell the exact quantity for this month, but we think that we will restock at least once more.

On that occasion, we have the following questions:
- What are the brand names of the products currently available? Is it possible to receive a summary of their unit prices when ordering 10 pieces?
- What would be the estimated price per kilogram for direct delivery to Japan?

We hope that this is not causing you too much additional work.
Thanks in advance,


★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。