Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Phrases like "I'll put the kettle on","Would you like some tea?"and"Let's hav...

This requests contains 295 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , krause_eriko ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by tyk67o7o at 22 Jul 2013 at 04:49 1737 views
Time left: Finished

Phrases like "I'll put the kettle on","Would you like some tea?"and"Let's have a nice cuppa" arecommon in real life as well as in literature and dramas.
The kettle is often put on when someone is feeling bad about making tea George Orwell wrote that 'a nice cup of tea' was "acomforting phrase".

krause_eriko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 06:02
"やかんを火にかけましょう" や "お茶でもいかが" や  "美味しい(お茶)でも一杯飲みましょう" 等の決まり文句は文学やドラマの世界と同様に現実の世界でも普通のことである。 誰かの機嫌が悪いときにはお茶を入れるという意味でやかんがよく登場する。 George Orwell はその事について  '一杯の美味しい紅茶' を "居心地のいい言葉" だと記している。
tyk67o7o likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jul 2013 at 05:44
「お湯を沸かす」「紅茶はいかがですか」及び「美味しい紅茶を飲みましょう」は、文学やドラマのように日常生活においてよく耳にするフレーズです。

紅茶を沸かすことに罪悪感を感じる時、お湯を沸かすことがあります。ジョージ・オーウェル曰く「好きなこと」は「癒しのフレーズである」。
tyk67o7o likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime