Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] At eBay, changing feedback from Neutral to Positive is possible only within o...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , jaypee ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tamahagane at 21 Jul 2013 at 19:13 1910 views
Time left: Finished

eBayのNeutralからPositiveのフィードバックの変更は1週間が期限です

その日までに私はあなたに謝罪をし、フィードバックの変更をしてもらいたいです

そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、航空便で返送してください。返送費用は私が全額支払います

または、あなたに今回のお詫びとして、$50をプレゼントしてもいいです

それ以外にあなたが希望するお詫びの方法があれば、私に知らせてください

商品は中古の剃刀なのでダメージはあるものですが、あなたが商品を満足できず私は残念です

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 19:46
At eBay, changing feedback from Neutral to Positive is possible only within one week.
Before that time passes, I would like to apologize to you and request that you change the feedback.
Therefore, I will accept the return from you, please send the goods via air mail. I will pay the delivery costs.
Also, as an apology, I would like to give you $50 as a present.
If there is any other way you would like me to atone, please let me know.
The item was a used razor, so it's not in perfect state, but I'm regretful that you were not satisfied.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2013 at 19:38
The eBay only allows one week changing the feedback from the Neutral to Positive.

Before it will come, I really would like you to change the feedback with my deep apology.

In view of this, I would accept your intension to return the item. I will shoulder the return shipping charge.

Or, I would like to offer $50.00 for expressing my apology.

If you have anything you have other then my suggestion to resolve this issue, please let me know.

It is true that the item is used so it may have some sort of deterioration in the quality, but I feel very sorry that you would not satisfy with the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime