Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] UK ご連絡ありがとうございます。 協力できることがあ・ ればご協力します。 DE ご連絡ありがとうございます。 権利者へ連絡をとっていますがまだ回...

この日本語から英語への翻訳依頼は russ87 さん [削除済みユーザ] さん googlybear さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

okotay16による依頼 2013/07/20 18:37:27 閲覧 1681回
残り時間: 終了

UK

ご連絡ありがとうございます。
協力できることがあ・
ればご協力します。


DE
ご連絡ありがとうございます。
権利者へ連絡をとっていますがまだ回答がありません。また、念の為確認ですが出品商品を確認したのですがDの商品は出品してないように思います。
間違いであればごめんなさん。・
お手数ですが確認をお願いできますでしょうか?
私はAで販売がしたいです。
そのためなら何事も全力で取り組みます。

russ87
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:07:41に投稿されました
UK
Thank you for contacting me. If there is anything we can work together on I would like to work with you.

DE
Thank you for contacting me. I have contacted the owner but I still haven't received a reply. Again this is just to be sure but I've checked the items that were displayed and it seems to me that D was not included. If there has been a mistake I am very sorry. I'm sorry put you through the trouble but would you be able to confirm that for me? I want to sell it with A. For that reason, I will make every effort to get this done.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 18:56:37に投稿されました
UK

Thank you for your email.
I am always ready if I would be at your help.


DE
Thank you for your email.
I have been trying to get in touch with the right holder, but no reply yet. Further to make sure, I have verified listed items but the item of B seems not to be listed yet.
I am sorry if I am telling wrong.
Sorry to take your time, but would you confirm it?
I want to list the items at A.
I will do my best to do so.
googlybear
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/20 19:04:52に投稿されました
UK

Thank you for contacting me.
I will cooperate if there's something that I can do to help.


DE
Thank you for contacting me.
I contacted the proprietor, but they haven't replied yet. Just to make sure, I think the merchandise of D wasn't on display when I checked the items on display.
If this is a mistake, I apologize.
Can you double check it for me?
I want to sell it to A.
I will do everything that I can to do that.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。