[Translation from English to Japanese ] Dear yamahaya88102012, I just wanted to check in with you about whether or n...

This requests contains 575 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , krause_eriko ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hayato1015 at 20 Jul 2013 at 17:39 702 views
Time left: Finished

Dear yamahaya88102012,

I just wanted to check in with you about whether or not the item has been shipped and if so, is there a tracking number? My son is asking about the item daily since he is autistic and this is one of his presents that he ordered. Thanks for your response. Helene Satka


Dear yamahaya88102012,

I apologize; there is a tracking number on the order now. Thanks. It isn't actually tracking it at the moment, but will check it at a later time. Have a great day. Helene Satka

- bloodymartyrdom
Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply



krause_eriko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2013 at 17:52
yamahaya88102012 様
私が知りたいのは商品が発送されたかどうかだけです。 もし発送されていれば追跡番号がありますか?? 息子は自閉症で毎日その商品のことを聞いてきます。 これは彼が注文したプレゼントの内の一つです。
回答よろしくお願いします。
Helene Satka より



yamahaya88102012 様
申し訳ありません、注文用紙に追跡番号がありました。 どうもありがとう。
今は追跡していませんが、しばらくしたらするつもりです。
よい日をお過ごしください。
Helene Satka



bloodymartyrdom 様
お返事は "respond" (返信) を押すか、 Eメールでお願いします。



[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2013 at 18:01
yamahaya88102012様

私の注文した商品は朱かされたかどうかを知りたいだけなのですが、出荷されている場合は追跡番号を教えてくれませんか。私の息子は自閉症で、これが息子が注文した商品であり、毎日聞かれています。返信をお待ちしています。Helene Satka(ヘレン・サカ)


yamahaya88102012様

ご迷惑をお掛けし申し訳ありません、注文した商品の追跡番号を見つけました。
今荷物の配送状況を調べるわけではありませんが、後で調べます。
良い日をおすごしください。Helene Satka(ヘレン・サカ)


- bloodymartyrdom
メッセージで返信は”response”をクリックし、メールはメーラー使ってください。

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2013 at 17:50
ヤマハヤ様 99102012

アイテムが発送されたか否かについて知りたいので、もし、発送したのであれば、追跡番号をお持ちですか。息子が、毎日、これについて尋ねます。彼は自閉症であり、注文したプレゼントの1つです。お返事ありがとうございます。 ヘレン・サトカ

ヤマハヤ様 99102012
お詫びしなければならないことがあります。注文に追跡番号はあるのですが、今、追跡していないので、後に、チェックします。良い一日をお過ごしください。 ヘレン・サトカ

流血による苦難
「レスポンド」をクリックし、メッセージから返答するか、または、メールをご利用ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime