[Translation from Japanese to English ] DE Thank you for your business. We'd like deeply apologize that we listed...

This requests contains 280 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( kawaii ) and was completed in 3 hours 30 minutes .

Requested by okotay16 at 19 Jul 2013 at 01:37 2839 views
Time left: Finished

DE

平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。
この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない商品をAへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。
誠に申し訳ございませんでした。
御社の出品は全て削除致しました。
今後はチェック機能の行程を増やし再発防止に務め、御社の商品の出品は
しないことを誓います。


kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 01:56
DE

Thank you for your business.
We'd like deeply apologize that we listed a product which we didn't have sale approval within EEA to A.
Please accept our sincere apologies.
We deleted all your products.
We swear hereby that we will make great efforts and additional procedures for quality control issues and we will not list your products.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 04:49
Thank you very much for usually giving us your exceptional kind consideration.
We sincerely apologize for the inconvenience we have caused by listing the item “A” without obtaining the selling privilege in the European Economic Area.
We are truly sorry for violation.

We would like to inform you that we have already removed completely the items you pinpointed from our on-line shop within European Economic Area.
We swear that we will try our best not to repeat such an incident in future with our additional screening capabilities for not listing the items which you have selling privilege.
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
2行目の「item」と「"A"」の間に「at」を挿入し、「item at "A"」に修正してください。

このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがAへのご連絡をお願い
できますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

略儀ではございますが、取り急ぎメール にてお詫び申し上げます

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 02:01
I would like to end our discussion of this issue by this email to you.
Could you inform A regarding this issue?
Thank you for your cooperation.

We truly apologize that this issue may have caused you any troubles.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2013 at 05:07
By this email, we really would like to request to close this dispute over the violation of selling privilege.
And, we further would like to request your good office for notifying to “A” that the dispute raised has been put an end.
We really appreciate if you would take action on our request.

We would like to take this opportunity to say that we are really sorry for the convenience we have caused.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime