Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのニーズ、可能性、ご希望等に一致いたしましたので、個人での展示会への参加あるいはあなたの代表作の出品が可能です。Torre Brancaの会場は細心...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん eggplant さん barretwallace さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 666文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 25分 です。

isoyaによる依頼 2013/07/18 22:53:22 閲覧 971回
残り時間: 終了

Compatible with your needs, possibilities and desires, you can attend the show in person or you can send the work that will represent you. In this case, the work will be sent at your care to the location of Torre Branca where it will be guarded with the utmost care and security, because the structure is under a security service and is accessed with a lift conducted only by security staff. It will be on my and Carlo's care, in case you are not present, to represent you and your work. For your personal discretion, you can send your work with advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 14:18:07に投稿されました
あなたのニーズ、可能性、ご希望等に一致いたしましたので、個人での展示会への参加あるいはあなたの代表作の出品が可能です。Torre Brancaの会場は細心の注意とセキュリティで守られており、セキュリティサービスの管理の下、エレベーターはセキュリティスタッフ以外は操作を行うことができないため、作品を出品される場合は、あなたの責任において会場まで届けていただくこととなります。あなたが会場にいらっしゃれない場合には、あなたやその作品に関する説明は私とCarloにお任せください。あなたご自身のご判断で、作品と一緒に(あなたの代わりとなる)広告材(パンフレット、カタログ、名刺)をお送りいただくことも可能です。広告材は一般に公開されます。
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 11年以上前
2行目:the location of ~、3行目:the structure
→同じ建物(場所)を示しますので、「会場」と訳させていただきました。


下記、訳文を訂正いたします。申し訳ありません。
最終行:~advertising materials to represent you (brochures, catalogs, business cards) that will be made available to the public.
修正前:(あなたの代わりとなる)広告材(パンフレット、カタログ、名刺)をお送りいただくことも可能です。広告材は一般に公開されます。
修正後:あなたについて解説した広告材(パンフレット、カタログ、名刺)をお送りいただくことも可能です。広告材は一般の方が利用できるものをお願いいたします。
*that以下はadvertising materials to represent youを修飾しておりますが、ここでは文章が冗長になるため2文に区切って訳しております。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/18 23:25:07に投稿されました
あなたの需要や可能性、要望に応じて、自らショーに出席することもできますし、代表作品を送ることもできます。この場合、建物自体がセキュリティサービス下におかれ、セキュリティスタッフのみが運行するリフトで運搬されるため、最高の管理、安全で保護されているTorre Brancaの現地に、あなたの監督のもと、作品を送ります。私とCarloが責任をもって、あなたが不在でも、あなたや作品を表現します。あなたの裁量で、公に利用できるような、自身を表現する宣伝材料(パンフレット、カタログ、名刺)を同封することも可能です。
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
barretwallace
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/19 14:58:06に投稿されました
あなたのニーズ・可能性・要求に対応し、ご自身で展示会にご出席されるか、あなたを代表する作品を送ることもできます。その場合、あなたの作品はトーレ・ブランカ近くの建造物に送られます。この建造物はセキュリティー・サービス下にあり、警備員のみが操作するエレベーターで入ることができるため、最大限の配慮と警備の下であなたの作品を保護します。
もしご欠席の際は、あなたの代表として私とカルロが作品を発表いたします。またお望みであるなら、パンフレット、カタログや名刺など、あなたを代表する広告物を作品と共に同封していただくことで、お越しになった人々に公開されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。