Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 私は日本の経済産業省にあなたのお店から買ったヘルメットの 安全規格を販売した全てのヘルメットを具体的に教えてくださいと言われました...

この日本語から英語への翻訳依頼は premiumdotz さん nakayama_naomi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

takamichiによる依頼 2013/07/17 18:58:33 閲覧 1242回
残り時間: 終了

お世話になります。

私は日本の経済産業省にあなたのお店から買ったヘルメットの

安全規格を販売した全てのヘルメットを具体的に教えてくださいと言われました。

私は今まであなたから20個のヘルメットを購入しました。

お手数おかけしてすみませんがエクセルを送付するので全ての商品の安全規格を

記入して私に送り返してほしい。

感謝しています。

よろしくお願いいたします。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 19:33:35に投稿されました
Thank for your assistance.

I was told by Japan's Ministry of Economy, Trade and Industry to request the detailed safety standards of all the helmets that I have purchased from your shop.

So far, I have purchased 20 helmets from you.

I sincerely apologize for the inconvenience that this may cause you. However, I have sent you an Excel file to list the safety standards of the helmets. Please send it back to me after filling it out.

Thank you very much.

Your cooperation is highly appreciated.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
nakayama_naomi
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 19:21:17に投稿されました
Thank you for your daily support.

Regarding all the helmets I purchased from your shop, the Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan asked me if each of them satisfies safety regulations.

I have purchased 20 helmets so far.

I am sorry to trouble you, but please send me back the attached Excel file by checking safety regulations.

Thank you in advance for your cooperation.
takamichiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

お世話になります。
お手数おかけしますが、大事な文面になりますのでよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。