Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ウェブの健全さの多くの異なる次元を網羅するデータを蓄積し、それを自由に利用できるようにすることによって、ウェブ・インデックスは、各国がどのようにこの強力な...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 516文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

taisukefによる依頼 2013/07/17 14:49:49 閲覧 536回
残り時間: 終了

By compiling data across many different dimensions of Web health and making it freely available, the Web Index will help deepen and broaden our understanding of how countries can maximise the impact of this powerful tool. The results can be utilized by decision makers across the public and private sectors, as well as academia, NGOs, and the technology industry itself.

What Issues does the Web Index Cover?

The Web Index assesses the use, utility and impact of the Web around the world. The Index measures and ranks:

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 16:57:10に投稿されました
ウェブの健全さの多くの異なる次元を網羅するデータを蓄積し、それを自由に利用できるようにすることによって、ウェブ・インデックスは、各国がどのようにこの強力なツールの影響力を最大化できるかの認識を深め、拡大することに役立ちます。その結果は、広く官民、および学界、NGO、ならびにテクノロジー産業自身の意思決定者によって利用されることが可能です。

ウェブ・インデックスは、どんな問題を取り扱うのでしょうか?

ウェブ・インデックスは、世界中でウェブの使用、有用性、および影響を評価します。インデックスが測定し順位付けするのは、
taisukefさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 16:05:08に投稿されました
多次元によるウェブの健康によりデータを編集、自由に使用できることにより、ウェブのインデックスは、諸国がどのようにこのパワフルなツールのインパクトを最大限するかについての当方の理解を深め及び拡大することにおいて一助となります。
その結果は、官民、アカデミア、NGO及びテクノロジー産業における決定者により活用されます。

どの問題が、ウェブインデックスをカバーしますか。

同インデックスは、世界中のウェブの使用及びインパクトを評価し、測定及びランク付けをも行ないます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。