[Translation from English to Japanese ] ut Hi, like to cancel my order for personal reasons thank you! Hi, i like t...

This requests contains 601 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , krause_eriko ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by okotay16 at 16 Jul 2013 at 23:30 1707 views
Time left: Finished

ut

Hi, like to cancel my order for personal reasons thank you!
Hi, i like to keep my order I don't want to cancel my item I pieced please don't cancel my order thank you!
I DON'T WANT TO CANCEL MY ORDER I MADE A MISTAKE. I LIKE TO CONTINUE MY PURCHASE PLEASE THANK YOU!
I'm sorry my son have been making orders with my credit card without permission & I like to have both cancellations on both orders sorry for the inconveinance, please I like to have cancel ASAP and refunded thank you!
lease cancel this order please my son took my credit card and like to have confirmation of cancellations thank you!

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 00:01
ut
こんにちは。個人的な理由で注文をキャンセルしたいです。よろしくです。
こんにちは。注文はそのままで結構です。商品はキャンセルはしたくありません。注文はキャンセルしないでください。よろしくです。
注文はキャンセルはしたくありません。間違えたんです。購入手続きを続けたく思います。よろしくです。
申し訳ありません。息子が私の許可もなく私のクレジットカードで注文をしてしまいました。ですので、注文を両方ともキャンセルしたいです。ご面倒をおかけして申し訳ありません。いち早くキャンセルをし、返金をしていただきたく思います。よろしくお願いします。
この注文をどうかキャンセルしてください。息子が私のクレジットカードを使ったんです。キャンセル確認をしたく思います。よろしくお願いします。
krause_eriko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2013 at 00:07
ut 様 (?)

こんにちは。 諸事情で注文をキャンセルしたいです、よろしく。

こんにちは。 注文はそのままで、キャンセルしたくないです、
キャンセルしないで下さい、よろしく。

注文はキャンセルしたくありません。 こちらの間違いです。 
注文のままでお願いします。 よろしくお願いします。

申し訳ありません、息子が私のクレジットカードを黙って使い、注文していたのでどちらの注文もキャンセルしてください。 お手数おかけして申し訳ありません。

出来るだけ早くキャンセルし、返金願います、よろしくお願いします。

息子が私のクレジットカードを使ったので、この注文はキャンセルたいです。
キャンセルの確認を頂きたいです、よろしくお願いします。


[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jul 2013 at 23:53
諸事情により注文のキャンセルをお願いします。

お願いした注文をキャンセルしたくはないので、キャンセルしないようお願いします。
注文をキャンセルしたくはないのです。間違ってしまったんです。注文へのご対応をお願いします。

すみません、息子が私のクレジットカードを勝手に使って注文をしてしまっていたのです。どちらの注文もキャンセルしていただきたいのです。お手数をおかけしすみません。すぐにもキャンセルをし、返金いただけますようお願いいたします。
この注文をどうかキャンセルしてください。息子が私のクレジットカードを使ってしまったのです。キャンセルいただいた旨ご連絡いただけますか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime