[Translation from Japanese to English ] I checked USPS website at my side, as in the attached image it reached at Pre...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by scoopstar at 16 Jul 2013 at 19:18 1328 views
Time left: Finished

こちらでUSPSのサイトを確認しました所、添付の画像にもある通り6月22日の時点でアリゾナ州プレスコットに到着している様ですがあなたが仰る通り少し時間が掛かっている様です

発送元の日本郵便に私から調査依頼を出しますが回答までは通常かなりの時間が掛かります
可能であればあなたの方でUSPSに問い合わせて頂くのが最も迅速に回答が得られると思います
追跡番号○○です
荷物の紛失などあった場合はご連絡頂ければ最後までキチンと対応しますのでご安心下さい
お手数をお掛けしますが宜しくお願い致します

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2013 at 19:40
I checked USPS website at my side, as in the attached image it reached at Prescott in Arizona on June 22nd, but it's taking long as you pointed out.

I will ask Japan Post which dispatched to search on it, but usually it takes very long time till they reply, so if you can ask USPS from your side, I guess it's the fastest way to get response.
Tracking number is ○○.
In case the parcel is lost etc, please let me know and I will take care of the case till everything is solved. Sorry for taking your time, and thank you in advance.
scoopstar likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2013 at 19:35
We have confirm whereabouts of your item by the USPS website; it seemed that it has been reached to the Prescott, Arizona on June 22, but it has been on hold for some reason.

We are going to request the reason why it has been on hold through Japan post, but it will take some time until we will receive the answer.
If it is possible for you, please inquire your local USPS about it so that you will be able to have details more quickly.
The tracking number of your item is ○○。
Please be at ease if the item is lost in the middle of delivery, we will take appropriate action until you will be satisfied.
Please try to contact with the local USPS. Thank you very much for taking your time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime