Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は私が注文した品物を送っていただきありがとうございます。 実は今、その品物が税関で止められている可能性があります。 もし仮にそうであれば、注文内容の証...

この日本語から英語への翻訳依頼は tsassa さん blub91 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

anagumasukiによる依頼 2013/07/15 16:15:00 閲覧 1764回
残り時間: 終了

先日は私が注文した品物を送っていただきありがとうございます。
実は今、その品物が税関で止められている可能性があります。
もし仮にそうであれば、注文内容の証明が必要になるかもしれません。
つきましては私の注文に関する明細書(金額を記載したもの)を至急メールで送っていただけませんか? 注文番号は12345です。なお金額のうち、商品代金と送料は必ず区別して記載してください。
お手数で恐縮ですがよろしくお願いいたします。

tsassa
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 16:25:09に投稿されました
Thank you for shipping the product that I ordered the other day.
It now appears that the product has been held up at the customs.
If that is actually the case, the situation might require a proof of the order details.
Therefore could you please email me a copy of the invoice (listing the price) concerning my order at your earliest convenience?
My order number is 12345. Also in doing so, please list the product price and shipping charge separately.
Sorry to cause you an inconvenience as such but I ask for your understanding and cooperation.
anagumasukiさんはこの翻訳を気に入りました
anagumasuki
anagumasuki- 11年以上前
翻訳ありがとうございます。とても素早い対応で驚きました。おかげで無事に問題解決できそうです。
tsassa
tsassa- 11年以上前
ご利用ありがとうございます,お悦び頂けて良かったです!
blub91
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 16:23:26に投稿されました
Thank you for sending me the item which I ordered the other day.
However, there is actually a possibility that the good would be stopped at the custom clearance.
Should that happen, the proof of purchase might be necessary.
As such, would you mind sending me an email pertaining to the specifications of my order request (with the price listed on it) as soon as possible? My order number is 12345. For the monetary value of the product, kindly identify clearly between the price of product and the shipping fee.
Apologize for the inconvenience that this may cause you.
Thank you in advance.
anagumasukiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
anagumasuki
anagumasuki- 11年以上前
こちらも翻訳ありがとうございます。細かい意味までちゃんと表現していただけて助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。