Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 62 / 1 Review / 2013/07/15 16:23:26

blub91
blub91 62 National University of Singapore
日本語

先日は私が注文した品物を送っていただきありがとうございます。
実は今、その品物が税関で止められている可能性があります。
もし仮にそうであれば、注文内容の証明が必要になるかもしれません。
つきましては私の注文に関する明細書(金額を記載したもの)を至急メールで送っていただけませんか? 注文番号は12345です。なお金額のうち、商品代金と送料は必ず区別して記載してください。
お手数で恐縮ですがよろしくお願いいたします。

英語

Thank you for sending me the item which I ordered the other day.
However, there is actually a possibility that the good would be stopped at the custom clearance.
Should that happen, the proof of purchase might be necessary.
As such, would you mind sending me an email pertaining to the specifications of my order request (with the price listed on it) as soon as possible? My order number is 12345. For the monetary value of the product, kindly identify clearly between the price of product and the shipping fee.
Apologize for the inconvenience that this may cause you.
Thank you in advance.

レビュー ( 1 )

russ87 68
russ87はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/17 00:47:11

元の翻訳
Thank you for sending me the item which I ordered the other day.
However, there is actually a possibility that the good would be stopped at the custom clearance.
Should that happen, the proof of purchase might be necessary.
As such, would you mind sending me an email pertaining to the specifications of my order request (with the price listed on it) as soon as possible? My order number is 12345. For the monetary value of the product, kindly identify clearly between the price of product and the shipping fee.
Apologize for the inconvenience that this may cause you.
Thank you in advance.

修正後
Thank you for sending me the item which I ordered the other day.
However, there is actually a possibility that the good would be stopped at the custom clearance.
Should that happen, the proof of purchase might be necessary.
As such, would you mind sending me an email pertaining to the specifications of my order request (with the price listed on it) as soon as possible? My order number is 12345. For the monetary value of the product, kindly identify clearly between the price of product and the shipping fee.
I apologize for the inconvenience that this may cause you.
Thank you in advance.

Perfect apart from the one typo, I can definitely learn a bit from this

コメントを追加