Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] スレッドの順位を上げない時に使用します。 チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。 IDを表示し...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hyun_0216 さん kulluk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

naonetによる依頼 2013/07/15 15:33:10 閲覧 1853回
残り時間: 終了

スレッドの順位を上げない時に使用します。
チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。

IDを表示します。
IDは複数のコメントをする時に自分が同一人物だと証明する時に使います。

入力欄を拡大させる時に使用します。

他に何かわからない事はこちらからご連絡下さい。


Q&A

■どうやって使うのですか?

まず、掲示板をさがしましょう。掲示板一覧表を利用してください。
関係ないところで書き込みすると荒らし扱いや削除されます。




hyun_0216
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 16:02:23に投稿されました
스레드 순위를 올리지 않을 때 사용합니다.
체크를 하면 TOP에 스레드가 올라가 표시되지 않으므로, 다른 스레드의 진행을 막을 일이 없습니다.

ID를 표시합니다.
ID는 복수의 댓글을 쓸 때 본인이 동일인물이라는 것을 증명할 때 씁니다.

입력란을 확대하고자 할 때 사용합니다.

그 외에 이해하지 못 하는 부분이 있으면 이쪽으로 연락 주시기 바랍니다

Q&A

■어떻게 쓰는 건가요?

우선 게시판을 찾아봅시다. 게시판 일람표를 이용해주세요.
연관성이 없는 곳에서 글을 쓰면, 분위기를 흐려놓는 사람으로 취급받거나 글이 삭제 처리 됩니다.
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/15 16:09:14に投稿されました
스레드의 순위를 올리지 않을 때 사용합니다.
체크를 하면, TOP에 스레드가 떠올라 표시되지 않기 때문에, 다른 스레드의 진행을 방해하지 않습니다.

ID를 표시합니다.
ID는 복수의 코멘트를 할 때 자신이 동일인물임을 증명할 때에 사용합니다.

입력란을 확대시킬 때 사용합니다.

그밖에 모르는 사항은 여기로 연락해주십시오.


Q&A

■ 어떻게 사용하나요?

먼저, 게시판을 찾아봅시다. 게시판 목록을 이용해주십시오.
관계 없는 곳에서 작성하면 트롤로 간주하며 삭제됩니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。