Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] スレッドの順位を上げない時に使用します。 チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。 IDを表示し...
翻訳依頼文
スレッドの順位を上げない時に使用します。
チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。
IDを表示します。
IDは複数のコメントをする時に自分が同一人物だと証明する時に使います。
入力欄を拡大させる時に使用します。
他に何かわからない事はこちらからご連絡下さい。
Q&A
■どうやって使うのですか?
まず、掲示板をさがしましょう。掲示板一覧表を利用してください。
関係ないところで書き込みすると荒らし扱いや削除されます。
チェックをつけると、TOPにスレッドが浮上して表示されないので、他のスレッドの進行を妨げません。
IDを表示します。
IDは複数のコメントをする時に自分が同一人物だと証明する時に使います。
入力欄を拡大させる時に使用します。
他に何かわからない事はこちらからご連絡下さい。
Q&A
■どうやって使うのですか?
まず、掲示板をさがしましょう。掲示板一覧表を利用してください。
関係ないところで書き込みすると荒らし扱いや削除されます。
hyun_0216
さんによる翻訳
스레드 순위를 올리지 않을 때 사용합니다.
체크를 하면 TOP에 스레드가 올라가 표시되지 않으므로, 다른 스레드의 진행을 막을 일이 없습니다.
ID를 표시합니다.
ID는 복수의 댓글을 쓸 때 본인이 동일인물이라는 것을 증명할 때 씁니다.
입력란을 확대하고자 할 때 사용합니다.
그 외에 이해하지 못 하는 부분이 있으면 이쪽으로 연락 주시기 바랍니다
Q&A
■어떻게 쓰는 건가요?
우선 게시판을 찾아봅시다. 게시판 일람표를 이용해주세요.
연관성이 없는 곳에서 글을 쓰면, 분위기를 흐려놓는 사람으로 취급받거나 글이 삭제 처리 됩니다.
체크를 하면 TOP에 스레드가 올라가 표시되지 않으므로, 다른 스레드의 진행을 막을 일이 없습니다.
ID를 표시합니다.
ID는 복수의 댓글을 쓸 때 본인이 동일인물이라는 것을 증명할 때 씁니다.
입력란을 확대하고자 할 때 사용합니다.
그 외에 이해하지 못 하는 부분이 있으면 이쪽으로 연락 주시기 바랍니다
Q&A
■어떻게 쓰는 건가요?
우선 게시판을 찾아봅시다. 게시판 일람표를 이용해주세요.
연관성이 없는 곳에서 글을 쓰면, 분위기를 흐려놓는 사람으로 취급받거나 글이 삭제 처리 됩니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 36分
フリーランサー
hyun_0216
Senior
自己紹介:
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...
日本語→韓国語、英語→韓国語の対応が可能なバイリンガルです。2007年から翻訳を始め、今に至ります。得意分野は、ビジネスや文化、ITなど多岐...