Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Korean ] コメント入力欄説明 自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。 投稿者の名前を入力します。 投稿者のメールアドレスを入力します。 投稿欄...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kulluk , ssun , hyun_0216 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by naonet at 15 Jul 2013 at 15:31 1942 views
Time left: Finished

コメント入力欄説明
自分の使用する通知やコメントに適した物を選択して下さい。
投稿者の名前を入力します。
投稿者のメールアドレスを入力します。
投稿欄です。ここにコメントを入力します。
コメントを送信します。
文章の修正範囲をブロック化する場合に利用します。
改行を使わない長い文章は修正時に文法が不自然になりやすいので、
そのような時に使います。
指定の文章を選択後にボタンを押して下さい。


単語を修正させない場合に利用します。

指定の単語を選択後にボタンを押して下さい。

顔文字を使用します。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2013 at 15:59
코멘트 입력란 설명
자신의 사용하는 알림이나 코멘트에 적합한 것을 선택하십시오.
투고자의 이름을 입력합니다.
투고자의 메일 주소를 입력합니다.
투고란입니다. 여기에 코멘트를 입력하십시오.
코멘트를 전송합니다.
문장의 수정 범위를 블록화할 경우에 이용합니다.
줄바꿈을 사용하지 않는 긴 문장은 수정 시에 문법이 부자연스럽게 되기 쉬우므로,
그럴 때에 사용합니다.
지정된 문장을 선택한 후에 버튼을 누르십시오.


단어를 수정하지 않는 경우에 이용합니다.

지정된 단어를 선택한 후에 버튼을 누르십시오.

이모티콘을 사용합니다.
hyun_0216
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2013 at 15:58
댓글 입력란 설명
본인이 사용하는 통지와 댓글에 적절한 것을 선택해주세요.
투고자의 이름을 입력합니다.
투고자의 메일 주소를 입력합니다.
투고란입니다. 여기에 댓글을 입력합니다.
댓글을 송신합니다.
문장의 수정 범위를 막을 경우에 이용합니다.
띄어쓰기를 쓰지 않는 긴 문장은 수정 시에 문법이 부자연스러워지기 쉬우니,
그런 경우에 사용합니다.
지정된 문장을 선택한 후에 버튼을 눌러주세요.

단어를 수정하지 못 하게 할 경우에 이용합니다.

지정된 단어를 선택한 후에 버튼을 눌러주세요.

이모티콘을 사용합니다.
ssun
Rating 53
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2013 at 15:57
댓글 입력란 설명
자신이 사용하는 알림이나 의견에 적합한 것을 선택하십시오.
게시자의 이름을 입력합니다.
게시자의 이메일 주소를 입력합니다.
게시란입니다. 여기에 댓글을 입력합니다.
댓글을 보냅니다.
문장의 수정 범위를 블록화 할 경우에 사용합니다.
줄 바꿈을 사용하지 않는 긴 문장은 수정시에 문법이 부자연스럽게되기 쉽기 때문에,
그런 때에 사용합니다.
지정된 문장을 선택한 후 버튼을 눌러주세요.


단어를 수정하지 않는 경우에 사용합니다.

지정된 단어를 선택한 후 버튼을 눌러주세요.

이모티콘을 사용합니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime