フ
ご連絡ありがとうございます。
まずはご迷惑をお掛けしていることをお詫びします。
申し訳ありません。
残念ながら日本とフランス間での配送途中にこのような
ことがたまに発生してしまいます。今回も業者へはクレームを入れます。
今回の原因を日本、フランスの配送業者へ調査依頼しますが時間がかかります。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられない。
。
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:15:51に投稿されました
Thank you for your message.
First I sincerely apologize for the inconvenience that this has caused.
I am so sorry.
Unfortunately incidents like this sometimes occur during transportation between Japan and France. And we are filing a complaint to the agent.
Although I will request the French logistic company to launch an investigation to find out the cause of the problem, it will take time.
I cannot bear to cause you any more trouble.
First I sincerely apologize for the inconvenience that this has caused.
I am so sorry.
Unfortunately incidents like this sometimes occur during transportation between Japan and France. And we are filing a complaint to the agent.
Although I will request the French logistic company to launch an investigation to find out the cause of the problem, it will take time.
I cannot bear to cause you any more trouble.
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:20:57に投稿されました
Thank you for your message. First I would like to apologize for the inconvenience, I am truly sorry about this. Unfortunately this sort of problem does occur occasionally for deliveries moving between Japan and France. This time we will again make a complaint against the merchants. As for the cause of this, we will have the merchants in both Japan and France investigated but this will take some time. I can't possibly have caused you more inconvenience.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:18:54に投稿されました
Fu,
Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such that a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not causing you undue trouble in the future.
Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such that a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not causing you undue trouble in the future.
★★★★☆ 4.0/1
火曜日までにあなたに商品を届けられず、あたなをがっかりさせてしまったことを私は
すごく悲しい。本当に申し訳ない。
あなたの承認を頂いた後に全額返金の手続きをAにしますのでよろしくお願い致します。
追伸
仮に商品が届きましたら受け取りを拒否してください。
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:18:13に投稿されました
I am so saddened that I could not deliver the product to you by Tuesday and let you down. I am truly so sorry.
After receiving your permission, I will process the full refund with A and ask for your understanding and cooperation.
P.S.
Even if the product reaches you, please decline to accept it.
After receiving your permission, I will process the full refund with A and ask for your understanding and cooperation.
P.S.
Even if the product reaches you, please decline to accept it.
翻訳 / 英語
- 2013/07/15 00:23:50に投稿されました
I am regretful that the item has failed to arrive at your place before Tuesday, causing you unnecessary unhappiness. I sincerely apologize for this.
After your kind approval, I will be completing the full-refund procedures to A. Thank you in advance.
P.S
Should the product arrive, kindly refuse the receipt of the item.
After your kind approval, I will be completing the full-refund procedures to A. Thank you in advance.
P.S
Should the product arrive, kindly refuse the receipt of the item.