Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. First I sincerely apologize for the inconvenienc...

This requests contains 285 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tsassa , russ87 , blub91 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 15 Jul 2013 at 00:11 2192 views
Time left: Finished


ご連絡ありがとうございます。
まずはご迷惑をお掛けしていることをお詫びします。
申し訳ありません。
残念ながら日本とフランス間での配送途中にこのような
ことがたまに発生してしまいます。今回も業者へはクレームを入れます。
今回の原因を日本、フランスの配送業者へ調査依頼しますが時間がかかります。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられない。



tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:15
Thank you for your message.
First I sincerely apologize for the inconvenience that this has caused.
I am so sorry.
Unfortunately incidents like this sometimes occur during transportation between Japan and France. And we are filing a complaint to the agent.
Although I will request the French logistic company to launch an investigation to find out the cause of the problem, it will take time.
I cannot bear to cause you any more trouble.
russ87
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:20
Thank you for your message. First I would like to apologize for the inconvenience, I am truly sorry about this. Unfortunately this sort of problem does occur occasionally for deliveries moving between Japan and France. This time we will again make a complaint against the merchants. As for the cause of this, we will have the merchants in both Japan and France investigated but this will take some time. I can't possibly have caused you more inconvenience.
★★★★★ 5.0/1
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:18
Fu,

Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such that a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not causing you undue trouble in the future.
★★★★☆ 4.0/1

火曜日までにあなたに商品を届けられず、あたなをがっかりさせてしまったことを私は
すごく悲しい。本当に申し訳ない。
あなたの承認を頂いた後に全額返金の手続きをAにしますのでよろしくお願い致します。

追伸
仮に商品が届きましたら受け取りを拒否してください。

tsassa
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:18
I am so saddened that I could not deliver the product to you by Tuesday and let you down. I am truly so sorry.
After receiving your permission, I will process the full refund with A and ask for your understanding and cooperation.

P.S.
Even if the product reaches you, please decline to accept it.
blub91
Rating 62
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2013 at 00:23
I am regretful that the item has failed to arrive at your place before Tuesday, causing you unnecessary unhappiness. I sincerely apologize for this.

After your kind approval, I will be completing the full-refund procedures to A. Thank you in advance.

P.S
Should the product arrive, kindly refuse the receipt of the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime