Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 62 / 1 Review / 15 Jul 2013 at 00:18

blub91
blub91 62 National University of Singapore
Japanese


ご連絡ありがとうございます。
まずはご迷惑をお掛けしていることをお詫びします。
申し訳ありません。
残念ながら日本とフランス間での配送途中にこのような
ことがたまに発生してしまいます。今回も業者へはクレームを入れます。
今回の原因を日本、フランスの配送業者へ調査依頼しますが時間がかかります。
私はこれ以上あなたに迷惑はかけられない。



English

Fu,

Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such that a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not causing you undue trouble in the future.

Reviews ( 1 )

munira1605 61 I am an ex-university-student who stu...
munira1605 rated this translation result as ★★★★ 16 May 2014 at 16:03

original
Fu,

Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such that a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not causing you undue trouble in the future.

corrected
Fu,

Thank you for contacting me.
First, I would like to apologize for causing you unnecessary inconvenience.
I am sincerely sorry for this.
It is a shame that such a thing may happen occasionally in the midst of delivery from Japan to France.
I am requesting a claim from the company in charge.
Nonetheless, It would take some time for the investigation request to the delivery company to be completed.
I sincerely hope that I would not cause you any trouble in the future.

Add Comment