Original Text / Japanese
Copy
今日も雪が降っています。あなたの地域ほど寒くありませんが。今日は娘の剣道の試合に行ってきました。残念ながら、初段は取れませんでしたが、彼女にとって、とても良い経験でしたよ。アドバイスありがとう。あれは、私が送料の設定を間違えていたので、起こったことなのです。彼女に謝って、喜んでやんセルしして全額返金をしたのですが、あのような結果になってしまいました。コミュニケーションが悪かったのです。Ebayに電話して解決できればよいのですが、うまく話せないので無理です。残念ですが。
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2011 at 19:31
It is snowing here again, but it is not as cold as your region. I went to watch my daughter’s Kendo match. Unfortunately, she did not acquire the rank of first-dan, still it was a great experience for her. Thank you for your advice.
I caused the trouble by mistakenly setting the shipping charge. I apologized to her, and I agreed to cancel the order with willingness. But it ended like that, as you know. I think it was a communication failure. I wish I could call Ebay to solve problems, but I’m afraid that I can’t do that because I can’t make myself understood (in English).
I caused the trouble by mistakenly setting the shipping charge. I apologized to her, and I agreed to cancel the order with willingness. But it ended like that, as you know. I think it was a communication failure. I wish I could call Ebay to solve problems, but I’m afraid that I can’t do that because I can’t make myself understood (in English).
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2011 at 23:27
It is snowing today as well. Although it is not cold as your area. I went to my daughter's Kendo match today. Unfortunately, she could not get first dan, but it was a great experience for her. Thank you for your advice. It happened because I made a mistake in the setting of shipment cost. I apologized to her and happily canceled it and refunded all payment, but the result was as followed. It was lack of communication. I wish I could call Ebay and solve this problem, but I cannot communicate with them properly. It is too bad.
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2011 at 20:22
It's snowy also today, as I know that your town is colder than my town. I went to watch KENDO matches that my daughter plays. Unfortunately, she couldn't get a certification of 1st-DAN but I think that was good experience for her. Thank you for your good advice. It was caused by my mistake of shipping fee pricing. So I apologized to her and cancelled it, and then I refunded it to her. But it caused such the circumstance because of my lack of communication. I hope to settle it with calling eBay. But I can't speak English well enough to explain it, unfortunately.
最後の部分ですが、(in English)としましたが、外国語(英語)では上手く話せないということかと考え挿入しましたが、私の解釈が間違えていましたら、削除してください。
翻訳いただきましてありがとうございました。英語ではうまく話せないという意味でした。このまま使わせていただきます。ありがとうございました。