Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply and your patience. Please wait for more while until ...

This requests contains 178 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , calling ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by minasayo at 11 Feb 2011 at 18:14 7247 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お返事ありがとうございます。あなたの寛大な心に感謝します。到着までもう少しお待ちくださいね。
商品が無事に届きましたら、ペイパルのエスカレーションを取り消していただけますか?2月18日までに私が何らかをアクションを起こさなければ、あなたのペイパルの口座に自動的に返金になるシステムになっています。私の方からは手続きできないのです。どうぞよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2011 at 18:30
Thank you for your reply and your patience. Please wait for more while until it arrives. When the item arrives safely, will you cancel the escalation of Paypal? On that system, if I do not take any action by February 18th, the refund will be automatically made to your Paypal account. I cannot handle it. I appreciate your help. Thank you.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2011 at 18:51
Thank you for your reply. I appreciate your great kindness. Please wait for a while to receive the goods.
When you receive the goods without any problem, would you please reverse the Paypal’s escalation? If I don’t do anything about this matter by February 18th, the money will be automatically refunded to your Paypal account. I am not allowed to do the procedure from my side. Your kind support on this matter would be highly appreciated.
calling
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2011 at 18:55
Thank you for your reply. I'm glateful for your generosity. Please wait for a couple of days till the goods arrive.
If they arrive safely, would you please cancel the Paypal escalation? If I don't do anything by February 18, a refund will be given to your Paypal account automatically. And I cannot make an arrangement on my side.
Thanks very much for your help.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime