[日本語から英語への翻訳依頼] オープンから3ヵ月間こちらの社員がいきます この時の日本、フィリピンでの滞在費・給与などの話し合いも必要です 今回添付資料は厨房の設備のリストです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mura さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

m3naga3による依頼 2013/07/14 10:44:45 閲覧 839回
残り時間: 終了

オープンから3ヵ月間こちらの社員がいきます
この時の日本、フィリピンでの滞在費・給与などの話し合いも必要です

今回添付資料は厨房の設備のリストです。
以前のお店のままですので、8割くらいがそのままで2割くらいは変更ありと考えてください。


信用ベースで動いていきますが、きちんとしておかないといけない所はしておかないといけないと考えています。
慎重になり、時間も掛かりますし相手の気持ちも良くないこともあるかもしれませんが、
しかっりとした会社を作り、お店を出したいと考えております。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 11:10:19に投稿されました
Till thee moths after the shop opens, one of our staffs will work at the shop.
We must talk about the living expense during his/her stay in Japan and Philippine and the wage.

The document I attached here is the list of the kitchen equipment.
We will use the old shop, so we will use some 80 % of it as it is, Please think that the change would be with the remaining some 20 %.

We will work with our mutual trust; I think, however, we must make exact contracts for important points.
We will sometimes become too careful, will take time, and might make the partners feel bad.
But we will make a good company and open the shop.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 11:05:20に投稿されました
Upon the opening, we have a plan to dispatch our employee to the Philippines for three months.
We need to discuss for which will shoulder the expense including the accommodation and the salary during the stay.

Attached file this time is the list of facilities, equipment etc. necessary for the kitchen.
As the existing facilities and equipment are reused, the 80% will be remained as those and 20% will be updated.


We have been proceeding on the trust basis, but we feel that those must be should be done properly.
We should be careful and it takes a long time, but we need to establish a rigid and solid company and go for opening while we shall focus on the concerns that those may give uncomfortable feeling to our partners
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/14 11:00:27に投稿されました
For three months after the opening, our staff members will come for assistance.
For this, we need to talk about the stay period, salary and so on both in Japan and Philippines.

The attached file is a list of facilities for the kitchen
As the facilities of the previous shop can be used, you can consider that about 80% of them will remain the same and about 20% will be changed.

Though we are working on trust, we believe what should be specified clearly should be done so.
We would like to establish a firm company and open shops, though sometimes we are likely to be careful, time is required, and counterparts have bad feelings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。