Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, thank you for your purchase. We can ship to Australia. We will ship...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sujiko ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 14 Jul 2013 at 06:32 3049 views
Time left: Finished

こんにちは、購入ありがとうございます。

オーストラリアには発送できますので、商品は入金確認次第発送手続きをします。
発送後はあなたに追跡番号を送ります。

ところで、ネガティブフィードバックを付けられましたがそれはいったいなぜですか?
理由を教えてください。
もし間違ったのであれば変更してくれませんか?

ご連絡お待ちしています。

■あなたが連絡をくれた時間は日本では夜遅い時間です。
日本から発送すると5日から1週間程度はかかります。それでもいいですか?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 06:42
Hello, thank you for your purchase.

We can ship to Australia. We will ship it once we confirm the payment.
After shipping, we will inform you the tracking number.

By the way, I received a negative feedback from you, Why?
Please tell me the reason.
If you gave me a negative feedback by mistake, please change it.

I am looking forward to your reply.

■ The time when you contacted me was very late at night in Japan.
So it will take 5 days to 1 week for the delivery. Is it OK for you?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2013 at 06:40
Thank you for purchasing.

I can ship it to Australia, and I will arrange to ship the product immediately after confirming the money received. I will send you the tracking number after its shipment.

By the way, you selected negative feedback. Why did you select it?
If you selected it by mistake, would you please change it?

I'll be waiting for your reply.

When you contacted me, it was already late at night.
It takes 5 days to 1 week if I ship it from Japan. Do you mind about it?
tomtomtom0517 likes this translation

Client

Additional info

■はつけて翻訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime